Vsv-fin.ru

Финансовая грамотность
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Где найти работу переводчику

Вакансии для переводчиков без опыта работы – где найти?

Если вы ищите вакансии для переводчиков без опыта работы – то наверняка уже поняли, насколько это сложно. Когда-то я тоже начинал работать без опыта. И давайте я с вами поделюсь своими «секретами», как вы можете найти работу, даже если до этого не перевели ни строчки в своей жизни.

Содержание:

И для начала давайте разберемся, где лучше искать вакансии для начинающих переводчиков. И существуют ли они вообще в природе?

Где брать вакансии для переводчиков без опыта работы

Если бы меня спросили, в чем главная проблема начинающих переводчиков – я бы однозначно сказал, что это проблема с опытом работы.

Никому не нужны наши языковые сертификаты и профессиональные дипломы переводчиков. Всем нужен только этот самый «опыт». При чем в вакансиях могут требовать от одного года. От трех лет, и даже от пяти лет опыта работы.

Это то, что я называю «замкнутым кругом начинающего переводчика». Работу не дают, потому что нет опыта, а опыта нет – потому что нет работы. Но ведь откуда-то новые переводчики берутся? Никто не рождается сразу с пятью годами опыта работы.

Итак, первое – нам надо определиться, где мы будем искать работу. Заказчики переводов бывают разные. Самый распространенный тип – это бюро переводов. Они выступают посредниками между прямым заказчиком и конечным исполнителем.

Бюро переводов – это самые нетребовательные заказчики. Именно с них удобнее всего «стартовать» в качестве переводчиков.

Еще много вакансий обычно размещают разные заводы и предприятия.

Но я не рекомендую вам устраиваться туда на работу, если вы хотите стать действительно настоящим и высокооплачиваемым переводчиком.

Почему не надо «идти на завод»?

Дело в том, что на заводе вы всегда будете иметь дело с одной и той же тематикой. Соответственно, вы научитесь переводить только на одну тему. А в остальных темах останетесь все тем же новичком.

Я часто сталкивался с таким. Приходит устраиваться на работу переводчик с опытом работы 40 лет (буквально!)

Он 40 лет работал на предприятии, и сейчас ему 60, он вышел на пенсию, и хочет иметь дополнительный заработок от работы внештатным переводчиком в бюро переводов. Ему даешь заказ, а он «лыка не вяжет».

На заводе в своей теме он все знал буквально наизусть. Ему не над было даже читать перевод, чтобы сразу все правильно и быстро написать по-русски. Одни и те же термины, одни и те же языковые конструкции. А как только «шаг влево – шаг вправо» — он тут же теряется и превращается в того же самого «новичка» без опыта работы.

Поэтому если ваша цель – расти именно как переводчик – лучше начать работать с бюро переводов. Там они вам расслабиться не дадут. Сегодня инструкции, завтра договора, послезавтра личные документы. Набьете руку так, что с любой темой потом справитесь.

Но ведь и в бюро переводов требуют опыт.

Если вы пытались уже отправлять свои резюме в такие агентства, то наверняка столкнулись с тем, что на ваши письма они даже не отвечают. И не помогают ни приложенные тестовые переводы, ни языковые сертификаты. Ни дипломы «с отличием».

Почему так происходит – можете почитать в статье «Как работают бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

А здесь давайте разберемся, как же все-таки обращаться в бюро переводов, чтобы получить заказ.

Как правильно подавать резюме, чтобы получить заказ

И вот вам первое откровение, о котором вы, наверняка, даже не догадывались. На самом деле в бюро переводов не нужен ваш опыт работы. Даже если вы напишите в резюме «10 лет опыта от звонка до звонка» — все равно они вам, скорее всего, не ответят.

Все дело в том, что они вас не знают. Они вам не доверяют. Где вы работали 10 лет? Какой результат получили? Если вы 10 лет работали, почему вы до сих пор сотрудничаете с бюро переводов, а не нашли своих заказчиков?

Вопросов много, а ответ один – на всякий случай не будем связываться. Будем все заказы выполнять силами тех переводчиков, которых мы уже проверили.

И вот тут есть очень простой способ «познакомить» бюро переводов с собой. Просто позвоните им.

Да, вот так все просто. Если они хотя бы услышат ваш голос – вы уже выделитесь из десятков ежедневных безликих соискателей.

А если вы еще и лично к ним загляните – то тогда совсем будет здорово. Там вы расскажите о себе, покажите, на что вы способны.

Обязательно скачайте наш «образец резюме переводчика на 100%» (откроется в новой вкладке). А после его отправки — звоните. Большинство переводчиков боятся звонить в бюро переводов. Они думают, что будут там кого-то отвлекать от важной работы. Но на самом деле – ничего страшного не произойдет. С вами поговорят, и может быть сразу предложат небольшой заказ.

А если и не предложат сразу – вас запомнят, и в случае «аврала» обратятся в первую очередь именно к вам.

Когда я сам только искал свою первую работу переводчиком – мне тоже все говорили, что работы сейчас нет, и что устроиться никуда невозможно, и что везде нужно 10 лет опыта работы.

В результате я сделал всего 2 или 3 звонка, и в этот же день я получил свой первый заказ. Конечно, выполнили я его ужасно, но это уже совсем другая история = )

Кстати – вот еще один важный момент. Прозвонить десяток бюро переводов и выслать десяток правильных резюме переводчика – не сложно. Сами не заметите, как вам позвонят и предложат работу.

И вот тут самое главное – не сдрейфить = )

Зачем переводчику без опыта стальные нервы

Если вы никогда раньше не видели, что такое настоящий заказ на перевод, то вполне вероятно, что вы напугаетесь. Потому что это обычно какой-нибудь огромный талмут на 100 страниц в формате pdf, с кучей картинок, кучей мелкого и нечитаемого текста (в том числе в картинках). И все это криво-косо, и вообще непонятно – где тут переводить, а где «рыбу заворачивали».

Но в любом случае – надо брать и делать. Бюро переводов больше всего любят переводчиков не за опыт работы и не за высокий уровень знания языка. Больше всего переводчиков любят за ответственность и готовность на самом деле работать, а не ждать «идеального заказа».

Менеджеры бюро переводов как за соломинку держаться за переводчиков, которым звонишь – и они (слава богу!) – соглашаются взять заказ.

Опыт работы приходит с опытом. Умение верстать картинки и форматировать текст – тоже придет. А вот ответственность и желание трудиться – это либо есть, либо нет. И с годами этого не прибавляется.

Поэтому сразу берем все, что предлагаем и начинаем «вкалывать».

И да, ни в коем случае не говорим, что это «слишком низкая ставка». Если вам дали заказ и согласились за это хоть сколько-то заплатить – вы уже супер!

Честное слово, никто не будет вам платить сразу много. Потом, при правильном подходе, вы сможете повысить свои ставки и в 2 и в 22 раза. Но сначала надо иметь дело с тем, что есть.

В начале своей карьеры я вообще переводил по 60 рублей за страницу. Когда мои знакомые с переводческого факультета слышали об этом – то сразу поднимали меня насмех (в лучшем случае). Или начинали угрожать. Мол, ты – позор переводческой профессии, совсем себя не уважаешь, и из-за таких как ты переводчикам не платят много.

Я не знал, что ответить, поэтому просто уходил работать дальше.

К слову сказать, теперь я знаю, что ответить. И почему низкие ставки на рынке зависят вовсе не от голодных переводчиков. А вот все эти мои знакомые так никогда и не начали зарабатывать переводами.

Поэтому берем то, что есть, за те деньги, что дают – и работаем. Если вы откажитесь от первого заказа – второй вам скорее всего уже не предложат.

Сколько можно зарабатывать переводчиком без опыта работы?

Вот это на самом деле сложный вопрос. Вы можете переводить по 2 страницы в день или по 20 страниц в день. Вы можете брать срочные заказы на выходные и праздники (за которые платят больше), а можете работать без перенапряга.

Если вы работаете много и с упоением – сможете зарабатывать и 30-50 тысяч рублей в месяц, даже при «нищенских» ставках начинающих переводчиков. А если работаете мало и с неохотой – будете получать 2 тысячи рублей в «жирный» месяц.

Читать еще:  Работа в гараже своими руками

Если вы хотите начать зарабатывать переводами быстро – вот вам еще один «секретный секрет» = )

Секретный способ, как получить 3 года опыта работы за 30 дней

Вообще, опыт работы – понятие растяжимое. Как я вам уже показал в начале этой статьи – можно иметь формально 40 лет опыта, а по факту – ноль.

А бывает, что и наоборот.

На самом деле опыт работы можно набрать очень быстро. Достаточно начать переводить настоящие (а не ученические) тексты под присмотром опытного редактора.

Все ошибки, которые совершают переводчики – всегда одни и те же. Просто вы либо будете их искать у себя, находить и исправлять самостоятельно в течение 3-5 лет, либо вам про них сразу расскажет человек, который эти ошибки уже знает.

Это еще можно сравнить с вождением автомобиля. Что толку, если вы получили права и они десять лет пылились у вас на полке? Это что, у вас теперь 10 лет опыта вождения? Нет, вы сядете за руль и поедете со скоростью 10 км/час, вызывая страх и ненависть у всех других участников дорожного движения.

Другой вариант – это когда вы пойдете на курсы контраварийного вождения, и там за 2 дня накатаете столько километров, сколько обычный водитель проезжает за полгода.

При этом вы будете постоянно тренировать ситуации, в которые другие водители попадают один раз в жизни (и не знают, как с ними справиться). Заносы – скольжения – водное планирование – экстремальное руление…

Вот и с переводами то же самое. Как было бы здорово, если бы кто-нибудь собрал все «контраварийные» ситуации переводчиков в одном месте, чтобы новички смогли на них потренироваться, и сразу начать переводить увереннее и качественнее, чем 90% опытных, согласитесь?

Так вот, такой курс «экстремального перевода» я и создал. Назвал я его «Работай! Переводчиком». И вот уже почти 10 лет по нему готовятся переводчики для настоящей работы. И именно этот курс позволит вам получить за 30 дней столько же навыков, как вы получили минимум за 3 года в обычном режиме.

И да, редакторы бюро переводов не будут тратить на вас свое время, чтобы учить вас чему-то. А мы будем.

Все ваши работы в курсе проверяются нашим главным редактором. То есть это настоящая работа под присмотром опытного инструктора.

Почитать о курсе «Работай! Переводчиком» и зарегистрироваться на обучение прямо сейчас вы можете вот по этой ссылке.

Заключение

В заключении я хочу немного резюмировать все вышесказанное.

Вакансии для переводчиков без опыта работы есть. Их очень много, и они буквально у вас под носом. Но вам их не дадут, даже если у вас 10 лет опыта работы = )

Просто потому что вам не доверяют. Чтобы вызвать доверие у бюро переводов (чтобы они хотя бы разок рискнули дать вам заказ) – звоните и ходите к ним лично.

На первых заказах – берите все, что дают, и не торгуйтесь по ставкам. Сначала вам надо войти в рынок, а уже потом смотреть – где потеплее.

Если хотите начать зарабатывать сразу хорошие деньги – получите минимум 3 года опыта работы за 30 дней. Это можно сделать на курсах «экстремального перевода» под руководством опытного редактора.

16 идей, где найти работу переводчику

Если для тебя английский язык как родной и ты как раз ищешь способ работать дома, то специально для тебя я сделала эту подборку. Здесь собраны 16 сайтов, где ты сможешь переводить тексты или писать статьи, работать в качестве менеджера call-центра или помочь кому-то подтянуть свой английский. Интересно? Тогда открывай скорее подборку!

Где найти работу переводчику

  1. Aspire Lifestyles

Первый сайт, где ты можешь найти работу переводчика на дому – это Aspire Lifestyles. Компания специализируется на предоставлении услуг другим компаниям, в качестве технической поддержки, call-центра. Тебе надо будет обзванивать клиентов по телефону, отвечать на вопросы в чате или по email. Зато все это можно делать дома!

  1. Direct Interactions

Этой компании также нужны менеджеры call-центра, зато знание русского языка обязательно. Компания готова платить за каждый час работы.

  1. Alpine Access

Как и предыдущие два сайта, компания Alpine Access ищет менеджеров для общения с клиентами.

  1. Cactus Global

Компания тоже готова взять на работу крутого специалиста, но у него обязательно должен быть диплом. Зато заработать получится от 1000$ в месяц. На момент написания статьи, на сайте доступно 4 удаленных вакансии, одна из которых – редактор.

Готова попробовать себя в роли учителя? Тогда попробуй написать в Englishunt. Этот сайт ищет преподавателя для жителей Азии, а именно – Южной Кореи.

Здесь ты можешь стать переводчиком. Компании необходимы люди со знанием русского, французского, арабского и других языков.

Еще один сайт, где можно найти работу переводчика на дому – GoFluent. Отправив свое резюме туда, ты можешь стать преподавателем английского, который будет помогать ученикам подтягивать свои знания. Уровень учеников средний, так что если ты отлично знаешь этот иностранный язык, попробуй найти работу на этом сайте.

Интернет-портал со статьями на абсолютно разную тематику. Сайт готов платить 100$ за одну статью на английском, главное, чтобы она была очень интересна!

  1. Funds for writer

Еще один сайт, где ты сможешь писать статьи на английском. Здесь тебе предложат 50$ за одну статью, размером 500-600 слов.

Если ты любишь поболтать, знаешь английский и готова нести в массы свои знания – сайт Skillshare для тебя. Этот портал предназначен для обучения фотографии, рисунку, кулинарии, бизнесу и еще много чему. После регистрации ты можешь стать учителем и записывать свои ролики, и, конечно, получать за это деньги!

Готова переводить статьи для блога, социальных сетей и другие тексты? Тогда загляни на сайт Translate.com. Отличные расценки и гибкий график гарантированы.

На сайте также требуются переводчики для статей, email-писем и других задач. Обещают платить 8$ за час. Но для вывода средств тебе нужен аккаунт в PayPal.

Rev – еще один сайт, где найти работу переводчику. Здесь платят от 0.05$ за слово. А переводить надо будет документы, субтитры или слушать аудио, а потом записывать услышанное.

В последнее время очень многие узнав о направлении ИТ, стараются найти работу, связанную с технологиями. Так вот компания Tethras отлично подходит для всех тех, кто готов попробовать себя в ИТ-компании. Для этого тебе надо будет переводить мобильные приложения.

Работая на Tethras, ты не будешь завязана на время и место, и сможешь получать неплохое вознаграждение. Выплаты осуществляются также через PayPal.

Это такая себе поисковая машина, вроде Гугл, только для работы. Введи название вакансии и место, где ты бы хотела найти работу. Возможно, уже сегодня ты найдешь работу своей мечты!

И последний на сегодня сайт, где найти работу переводчику – это WordExpress. Здесь тебе также нужно переводить различные тексты, статьи, посты для социальных сетей и многое другое.

Где найти работу переводчиком в Москве?

На официальном сайте мэра Москвы доступна услуга по содействию в поиске подходящей работы: https://www.mos.ru/pgu/ru/services/procedure/0/0/7700000010000301824/

Как найти работу в Канаде для русскоязычных?

Самое популярное и, пожалуй, эффективное в наше время место поиска работы в Канаде — это интернет. В Канаде существует множество площадок, на которых ежедневно постится множество позиций. Вот самые популярные из них:

На каждом из этих сайтов вы найдете множество легитимных рабочих вакансий в Канаде. К слову, JobBank — это правительственная площадка и чаще всего именно через нее иммигранты имеют самые реальные шансы быть нанятыми.

Советую поглядеть наш полезный лонгрид «Работа в Канаде: зарплаты, лучшие профессии и как устроиться», чтобы иметь представление о том как искать работу, какие препятсвия вас ждут и на что стоит обращать внимание.

Хорошая работа в Москве?

Смотря что подразумевать под хорошей работой, высокооплачиваемый рабский труд, низкую заработную плату при высокой степени свободы, или нечто среднее? В любом случае в Газпром можно попасть только по блату, если оттуда вынесут какого-нибудь пенсионера вперед ногами. Или на бензокалонку Газпром?-за днищенскую зарплату и подачки от водителей? Леруа Мерлен- еще лучше! Будете за 50000 рублей там ночевать, раскладывая товары по полкам (это как вместо белки колесо крутить, тупо)! Nvidia? -где вы нашли вакансии? В Сбербанке зарплаты тоже не айс. Вообщем, хорошая работа -это работа с достойной заработной платой и адекватными условиями рабочего процесса, с возможностью развития и творческой реализацией. А упомянутые Protector & Gamble, МТС, Леруа Мерлен, Nvidia, Cбербанк,Boston Consulting Group, Сибур, PwC, Coca-Cola Hellenic, Газпром нефть, ВТБ-24, Мегафон, Икеа, Bayer это работы для обслуживающего персонала с сомнительными зарплатами. Лучше всего, пойти на завод, по крайней мере научитесь производить реальные товары для отечественной оборонки.

Читать еще:  Добавить вакансию на яндекс работа

Можно ли зарабатывать более 40 000 рублей, работая переводчиком?

Уровень дохода во многом зависит от региона, в котором вы работаете. А также от спроса на тот иностранный язык, которым вы владете.

Оценить уровень дохода в вашем регионе вы сможете на job-сайтах.

Например: в крупных российских городах доход переводчика английского языка выше 40 000 руб

Также, увеличить свой доход можно дополнительной подработкой назодясь в любом городе:

  • письменные переводы (см биржи фриланс)
  • репетиторство (если вы можете учить)
  • преподавательская деятельность (например скаенг часто набирает удаленных преподавателей)

Какую работу можно найти за границей без знания языка?

Если вы ищите работу за границей без знания языка, то стоит обратить внимание на туристические города, где работа будет в основном в сфере обслуживания — официант, бармен, кальянщик, прдавец в магазине, менеджер и т.д. Конечно, я имею в виду работу с русскими. Также можно рассмотреть вариант трансферного гида. Удачи в поисках!

Где работать переводчику-лингвисту (англ-исп) с дипломом бакалавра ?

Там, где нужны ваши знания, умения и навыки, полученные в процессе получения диплома. В этом наборе, кстати сказать, должно было быть и знание/понимание того, где/кем вы можете работать и что умеете делать.

Если же ЗУНов к диплому не прилагается, говорят, в Макдональдсе охотно берут гуманитариев.

Как украинцу найти роботу в Москве?

Чтобы украинец мог официально трудоустроиться в России, ему нужно заняться оформлением патента, позволяющего получить работу у российского работодателя. Патент (специальный документ, дающий право работать на территории Российской Федерации без визы на въезд) действителен только в том регионе России, где он был получен.

Патент можно получить в течение тридцати календарных дней, обратившись в ФМС с заявлением о выдаче этого документа

Посмотрите предложения работодателей в Москве на нашем сайте — https://gorodrabot.ru

как устроится на работу в сбербанк (удаленно)?

Чтобы устроиться удаленно в Сбербанк, необходимо отправить резюме на сайт компании в разделе вакансий. Также можно воспользоваться рекрутинг-сайтами типа хх.ру и зарплата.ру, найдя там актуальные предложения о работе.

Сбербанк постоянно набирает новых сотрудников с разным уровнем опыта, так что возможность там работать есть у всех. Секрет успеха — грамотное резюме, обаяние и подтверждение навыков на собеседовании и желание работать.

будут ли востребованы ближайшие 10 лет переводчики?

Переводчики и сейчас не очень востребованы. Практически все компании (предлагающие зарплату, которую хотелось бы получать) нанимают специалистов любого профиля только при условии знания иностранного языка на среднем уровне. Функции переводчиков в фирмах примерно на 3/4 перекрываются референтами, секретарями и персоналом, не нуждающимся в переводчиках. Остальное перекрывается аутсорсингом. Переводчики продолжают быть востребованы в издательствах, но это в среднем 100 р. за страницу. Переводчики востребованы огромным количеством сайтов с необходимостью пополнения контента, но это стабильно 100 р. за страницу. При студиях, озвучивающих телепередачи, сериалы и фильмы, функционируют чуть ли не последние хорошо оплачиваемые переводчики, устные и письменные (по скриптам), от 300 до 2000 р. за страницу (устные не знаю). Но этот рынок очень мал, каждой отдельной студии нужно 3-4 переводчика, и они работают удаленно, т.е. могут наниматься хоть в Австралии.

Механический переводчик Гугла обучается месяц от месяца и становится все круче (90% пользователей ни про какой другой не слышали и не пользовались, хотя допускаю, что их есть еще много и даже умнее гугловского). Уже сейчас им пользуются, не нуждаясь в услугах переводчиков, миллионы людей для самых разных нужд. Технология синхронного устного перевода уже запущена в ограниченные серии и вовсю тестируется. В общем, я лично предполагаю, что понятие «переводчик» уже к 2030-м гг. станет означать только литературного переводчика книг и фильмов, и их станет реально мало, а всё остальное исчезнет. «Человек с иностранными языками» — это была отдельная профессия c большими перспективами во времена Петра I. Но не сейчас. Сейчас нужно быть специалистом в чем-то еще с владением иностранным(и) языком/языками.

Как переводчику найти работу в бюро переводов?

Многие переводчики сотрудничают с бюро переводов. Мы решили узнать об особенностях работы с бюро и пригласили на интервью Сергея и Марию Огневых – основателей бюро переводов «ТрансЕвропа».

Расскажите, пожалуйста, о бюро переводов «ТрансЕвропа». Какие услуги Вы оказываете и на чем специализируетесь?

Бюро переводов «ТрансЕвропа» основано в 2007 году. Это многопрофильное бюро, которое выполняет перевод практически с и на любой язык мира, однако самыми «ходовыми» языками являются английский, немецкий, французский, итальянский, сербский. Наши основные тематики: юридическая, нефтегазовая, HR, рекламная, маркетинговая и общая (стандарты бренда, сценарии фильмов, пресс-релизы и пр.).

Это не значит, что мы не работаем с другими тематиками. Например, в течение трех лет мы успешно переводили техническую документацию для строительства завода по производству медной катанки. С 2012 года по сегодняшний день в рамках сотрудничества с крупным энергетическим холдингом мы обслуживаем проект по модернизации нескольких ТЭЦ Москвы и Санкт-Петербурга. Приходилось переводить и аудио-гиды для нескольких российских музеев на английский, немецкий, французский и итальянский языки.

Как Вы отбираете переводчиков? Какие требования предъявляете к специалистам? Можно ли устроиться в штат бюро или сотрудничество только внештатное?

При отборе переводчиков мы используем два совершенно разных подхода. Первый, традиционный: кандидат выполняет тестовый перевод текста в соответствии с его тематиками, и уже на основе результатов мы принимаем решение, сотрудничать с кандидатом или нет. У этого подхода есть недостаток – он абсолютно необъективен. Кандидату могли помочь или вообще выполнили за него весь тест, кандидат очень постарался, выложился на все сто, хотя в жизни он неаккуратен и небрежен и т.д. и т.п. Поэтому если по такой системе кандидат прошел тест и мы начали с ним сотрудничать, в нашей программе еще на протяжении 3 месяцев напротив этого переводчика стоит пометка «в тестовом режиме», чтобы наши специалисты понимали, что переводчик еще не проверен временем и опытом.

Второй подход более надёжен, но требует большой ответственности со стороны менеджеров и редакторов: на основании резюме или рекомендаций мы даем кандидату настоящий реальный заказ без предварительного тестирования. То есть кандидат сразу становится нашим исполнителем, просто к работе которого привлечено пристальное внимание. Если заказ объемный, то мы, как правило, ждем от переводчика первые 10-20 страниц заказа и смотрим на качество. Если качество нас устраивает, то мы продолжаем совместное сотрудничество, отправляем наши комментарии и замечания на основании проверки первой части и ждем следующей части. Если качество нас не устраивает, мы оплачиваем работу переводчика и прощаемся с ним. В этом случае нашему редактору приходится глубоко редактировать или вообще все переводить заново. Второе (перевод заново) встречается редко, поскольку мы тщательно отбираем переводчиков на основании их резюме, опыта или рекомендаций.

Попасть к нам в штат можно, но для этого кандидат должен очень хорошо переводить в оба направления и быть узким специалистом как минимум по двум «нашим» тематикам, о которых мы говорили выше.

Возможно ли попасть в бюро переводов, не имея опыта работы, либо будучи студентом?

Возможно. Более того, наша компания и ИГУМО создали базовую кафедру. Студенты ИГУМО уже не первый год проходят учебно-производственную и преддипломную практики на базе «ТрансЕвропы».

Расскажите, пожалуйста, в каких сферах сегодня мало переводчиков, а в каких – избыток и работу найти крайне сложно?

Про избыток говорить не приходится, потому что хороших специалистов много не бывает. И потом, как когда-то сказал один из руководителей бюро переводов «Альфа и Омега», когда узнал, что мы больше не будем сотрудничать с его бюро: «Вот так всегда бывает. Взрастишь вас, обучишь всему, а вы потом уходите». На самом деле так всегда и бывает. Фрилансом с бюро переводов (именно письменным) долго не занимаются: переводчик либо начинает работать напрямую с клиентами, либо уходит в крупную компанию, где есть необходимость в переводчиках, либо вообще меняет сферу деятельности. Как правило, фрилансер не сотрудничает с бюро переводов больше 10 лет. Исключения бывают, и после длительной паузы переводчик может вернуться в бюро. Тогда это приятный сюрприз, поскольку переводчик уже поработал где-то, набрался опыта и представляет для бюро большую ценность.

Читать еще:  Работа в компании яндекс

Что касается дефицитных тематик, то, как это ни странно, очень мало специалистов хорошо справляются с переводом текстов общей или «околообщей» тематик: бренд-буки, пресс-релизы, HR и пр.

Еще важно понимать, что на рынке перевода есть очень хорошие, но при этом очень «дорогие» переводчики, которые, возможно, выполняют перевод текстов дефицитных тематик с высоким качеством, но они по определению в 90% случаев не подходят для формата бюро переводов из-за ставок.

Работают ли бюро с переводчиками удаленно? Например, если я живу не в Москве, стоит ли мне отправлять свое резюме в московское бюро?

Конечно, работают. В эпоху интернета и развития информационных технологий это вообще не проблема.

В каких случаях Вы можете прекратить работу с переводчиком? Понятно, что в случае срыва сроков отношение к специалисту изменится. Есть ли что-то еще, что делать крайне не рекомендуется?

К срыву сроков, если это не система, можно отнестись с пониманием, все мы люди. Как правило, когда порядочный переводчик видит, что не успевает к сроку, он просто сообщает об этом менеджеру бюро, и они вместе решают, что делать – перенести срок или забрать у переводчика часть перевода. Основа основ – это качество перевода, и к халтуре и низкому профессиональному уровню позитивно никто не относится.

Если говорить о соблюдении сроков, то этот критерий относится не только к переводчикам, но и к бюро. У первых это сроки сдачи заказа, у вторых – сроки оплаты. И те, и другие могут задерживать. Главное – это умение договариваться и не подводить друг друга. В любом случае бюро и фрилансер это команда, хотя бы на момент одной игры, т.е. заказа.

Что работает в плюс специалисту при работе с бюро переводов?

Сочетание «высокое качество перевода и низкая ставка» (смеется). На самом деле такого не бывает, мы это понимаем. Мы сами были в шкуре фрилансеров, поэтому всегда пытаемся предлагать адекватную ставку. Более того, если честно, мы вообще сами редко предлагаем ставки, обычно мы спрашиваем у переводчика его ставку и дальше уже начинаем вести диалог.

Также, переводчику важно понять, что во всяком случае наша компания не является сугубым посредником между переводчиком и клиентом. Наше бюро является производством, в работе которого задействованы как штатные, так и внештатные специалисты. Поэтому нам неприятно, когда переводчик относится к бюро, как к какому-то жирному капиталисту, который эксплуатирует его труд. Поверьте, все стороны работают на равных.

В плюс специалисту работает прилежание и ответственное отношение к заказу – всегда можно увидеть, человек выполнил перевод спустя рукава или же потратил время на погружение в тематику, в сам текст.

Если проект большой, для нас важно умение переводчика работать в CAT-программах.

Допустим, я переводчик, который ищет работу. Пожалуйста, дайте несколько советов: что мне сделать, чтобы быстрее найти хорошую работу?

В первую очередь нужно понять, что для человека означает хорошая работа. Сразу высокооплачиваемая работа, интересная работа, монотонная работа или творческая, здесь все нужно учитывать и начинать поиск уже в соответствии со своими ожиданиями. Можно попытаться сразу попасть «в струю» своих предпочтений: издательство (если человек точно хочет переводить художественную литературу), переводческий отдел крупной HR-компании, спортивный союз или журнал и т.п. Если же человек хочет поднабраться опыта или хочет оставаться фрилансером, и не связывать себя напрямую с клиентом, то вот несколько советов.

Для переводчика очень важна практика. Важно читать редактуру – как редактуру своих переводов, так и чужих, анализировать исправления. Если суть исправлений непонятна, то возвращаться к любимым учебникам или пособиям и искать объяснение. Любая редактура содержит от 20 до 30 процентов вкусовой правки. Но даже вкусовая правка обогащает словарный запас молодого переводчика, так что ее нужно и важно всегда изучать.

Очень важно быть специалистом хотя бы в одной или двух тематиках, а для этого нужно не только много переводить по этим тематикам, но и читать много литературы на русском и иностранном языках. Дальше уже дело техники: рассылайте резюме, общайтесь с менеджером бюро, выбирайте себе бюро, которое подходит вам по ставкам, тематикам и стилю работы, и начинайте сотрудничество. Бюро переводов очень много и все они очень разные. Работы хватит на всех.

Сергей и Мария, в завершении интервью хочу попросить Вас рассказать о своем пути в области перевода. Где Вы учились, как и где получали практику и выстраивали свою карьеру? Эта информация может помочь множеству начинающих переводчиков, которые ищут первое место работы.

Мы работаем в этой сфере чуть ли не с институтской скамьи. Сергей закончил Военный университет МО РФ в 1999 году, начиная с 5-го курса много и часто переводил как устно, так и письменно. 4 года после выпуска работал на кафедре английского языка, был старшим курсового коллектива преподавателей, проходил обучение в Великобритании по программе обмена, написал учебное пособие по грамматике английского языка, по которому сегодня обучаются курсанты Военного университета.

Вообще можно сказать, Сергей – потомственный переводчик, его дедушка по маме закончил ВИИЯ в 1955 году, был военным переводчиком всю жизнь, знал 9 языков, из них 3 языка (английский, греческий и венгерский) были рабочими. Тетя Сергея по отцу была основателем английской школы, работающей по ее авторской методике, а его племянница преподает немецкий язык нашим соотечественникам в США. Так что, любовь к языкам он впитал с рождения.

Сергею очень повезло и в университете: его курс был последним, на котором преподавали мастера старой советской школы, известные переводчики-практики: В.В. Ковтанюк, Ю.И. Маляров, Б.А. Шитов, Л.П. Пушкарева, Г.И. Гладков, С.А. Степанов, Я.В. Фоменко. Сергей и по сей день не утратил связь со своими преподавателями, которые продолжают быть наставниками, коллегами и соратниками в общем переводческом деле.

Я закончила факультет иностранных языков МГУ в 2001 году. Несмотря на то, что в учебной программе на сам перевод у нас было отведено не так много часов, как хотелось бы, я с благодарностью вспоминаю переводческие практикумы, семинары и лекции таких выдающихся профессионалов как Н.К. Гарбовский (который в то время возглавлял французскую кафедру, а позже открыл в МГУ свой переводческий факультет), А.Л. Бурак (занятия которого отличались повышенной строгостью и продуманностью, были структурированы до секунд); М.Л. Аннинская и Н.В. Бунтман своим профессионализмом и харизмой привили мне любовь не только к переводу и к слову как к таковому, но и к французской культуре и литературе. Говоря о нашем факультете, нельзя не сказать об ее основателе – Светлане Григорьевне Тер-Минасовой. Она не преподавала у меня перевод, но дала мне как будущему переводчику очень много: понимание необходимости изучения культурологических аспектов изучаемых языков и важности экстралингвистических знаний.

Начала я переводить на 4-м курсе. Очень хорошо помню, как после выполнения тестового перевода для одного бюро переводов, я безумно волновалась, но при этом была уверена в том, что пройду. Поэтому когда я услышала, что «конечно, девушка, потенциал у Вас велик, но видно, что Вы студент и Вам необходимо учиться дальше, приходите через год», я сильно расстроилась. С одной стороны, для юношеской необоснованной самоуверенности урок был прекрасный. С другой, для меня это стало большим стимулом продолжать развиваться.

Сейчас, когда я нахожусь по другую сторону баррикад, я всегда вспоминаю свои ощущения «студентки-переводчицы». Поэтому у нас в бюро введена особая практика сотрудничества со студентами. Если мы видим, что у будущего переводчика есть потенциал, что он готов воспринимать критику и совершенствоваться (это очень важно: многие не готовы даже слышать, что они делают что-то не так), мы предлагаем кандидату средний тариф оплаты, но при этом на постоянной основе присылаем подробную правку с комментариями и советами. Как правило, уже через год качество перевода у таких переводчиков становится совершенно другим.

Примерно такая же система была принята в бюро, которое помогло нам с Сергеем начать профессиональный рост в качестве переводчиков. Это бюро переводов «Альфа и Омега». Мы благодарны руководителю «Альфа и Омега», Булыгину М.С., за то, что он загружал нас работой и всегда предоставлял нам отредактированные версии наших «опусов». Он относился к нам по-отечески. Кстати, первая наша мимолетная встреча с Сергеем произошла именно в бюро переводов «Альфа и Омега». Тогда, примерно в 2000 году, мы еще даже не предполагали, что будем вместе.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector