Vsv-fin.ru

Финансовая грамотность
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как начать работать переводчиком

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Перевод — это автопортрет переводчика

Хорошим переводчиком стать непросто.

Тут важны не только отличные знания иностранного языка и широкий кругозор, но и такие личные качества, как, например:

Быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика), психологическая устойчивость, гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке, умение ладить и находить общий язык с людьми (для устного переводчика).

Усидчивость и готовность к многочасовой работе, умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты.

Умение найти истину, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода.

Самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (для письменного переводчика); а также: языковая культура и грамотность, «чувство языка» — как родного, так и иностранного (это можно развить систематическими занятиями и погружением в языковую среду).

Психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно!).

Но вот вы решили стать переводчиком. Получили высшее образование по специальности, не разочаровались в ее выборе, хотите начать работу.

Здесь вы сразу сталкиваетесь с первыми трудностями. Поверьте, делать первые шаги нелегко. Но необходимо! Всё и сразу никогда не бывает. Нужно время, желание, вера в себя, оптимизм и работа над собой (помните, совершенству нет предела!).

В данной статье мы постараемся дать несколько важных советов любому начинающему переводчику: с чего начать, как работать над собой и своими переводами, что необходимо знать каждому начинающему переводчику.

Обычно каждому переводчику приходится пройти один и тот же путь и «изобрести свой личный велосипед». То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому опытному глазу.

Начинающий переводчик должен осознавать, что главное, что ему необходимо получить в первую очередь – это опыт. Причем реальный опыт.

Увидеть настоящие «живые» документы, отбегать несколько месяцев по заводам с делегациями и иностранными специалистами, провести много десятков бессонных ночей над бесконечными контрактами и инструкциями, получить бессчетное количество нагоняев от редактора и т.д. и т.п.

Практику надо нарабатывать! Каждодневная практика по переводу – это залог вашего успеха.

Каждый (!) день хотя бы немного времени уделяйте иностранному языку. Известно, что лучше систематически заниматься каждый день по пятнадцать минут, чем раз в неделю по часу — полтора.

Во-первых, легче запоминать небольшой объем информации и постепенно, а во-вторых, иностранный язык войдет в вашу повседневную жизнь (станет для вас привычнее, и вы будете чувствовать себя уверенней).

Заведите личные глоссарии. Они позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания, так как будут постоянно пополняться новыми словами.

Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики.

Эти глоссарии всегда выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики, например, если у вас будет всего час-два на подготовку к важной встрече.

  • Нора Галь. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков».
  • Мирам Г. Э. Профессия: ПЕРЕВОДЧИК.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?
  • А. В. Клименко. Ремесло перевода.
  • Л.В. Успенский. Слово о словах. Почему не иначе.
  • Чуковский К. И. Высокое искусство.

Также рекомендуем следующее:

Каждый день необходимо учить 7 – 10 новых слов иностранного языка. Какие именно иностранные слова учить — решать вам.

Этого можно достичь простым запоминанием иностранного слова и его перевода; с помощью аналогии между словом в иностранном и русском языках (некоторые слова очень похожи по звучанию, а может быть, у вас будут возникать какие-то свои личные ассоциации с конкретным словом иностранного языка).

Запоминать иностранные слова будет легче, если они всегда будут у вас «перед глазами». Если вы находитесь дома, наклейте стикеры там, где вы больше всего проводите времени.

Есть также специальные программы, которые время от времени выводят слова иностранного языка в отдельном окошке, то есть, как бы напоминают их вам, и вы волей-неволей обращаете на эти слова внимание (совет для тех, кто много времени проводит за компьютером).

Запоминая очередное слово, старайтесь составлять с ним предложения, размышлять (лучше тоже на иностранном языке), где и в каких ситуациях оно применимо.

Легче запоминать слова, если они чем-то между собой связаны – например, это могут быть слова определенной группы (неправильные глаголы английского языка; слова, относящиеся к определенной тематике: транспорт, медицина и т.д.)

  • Читайте книги на иностранном языке. Старайтесь поменьше заглядывать в словарь. Пытайтесь уловить суть.
  • Смотрите фильмы, мультфильмы, новости, рекламу на иностранном языке.
  • Пробуйте размышлять на иностранном языке. Например, вы идете по улице – проговаривайте про себя на иностранном языке, то что вы видите, что делаете, какая погода и т.д. или, находясь дома, делайте то же самое.
  • Очень хорошо, если у вас будет опыт живого общения, например, по телефону. Также, при наличии интернета можно общаться в чатах или найти друга по переписке.
  • Выполняйте упражнения из учебников или самоучителей иностранного языка.

Не расстраивайтесь из-за множества поправок в ваших первых переводах, которые вы считали вполне хорошими — это не повод для огорчения, а повод для работы над собой. Особенно если вы всерьез планируете заняться профессиональной переводческой деятельностью.

Работайте над ошибками! Бывает, что даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

И напоследок: набирайтесь опыта, профессионализма, закрепляйте полученные знания, совершенствуйтесь, станьте самым известным, авторитетным и лучшим в своей профессии!

Удаленная работа переводчиком текстов

Копирайтинг и переводы

Высокооплачиваемая работа на дому в интернете также найдется и для полиглотов, и просто для тех, кто, помимо родного языка, владеет хотя бы еще одним. Работа в интернете иностранным переводчиком является более высокооплачиваемой и востребованной по сравнению с работой копирайтера, однако, в связи с этим и более ответственной, требующей уверенных знаний и навыков.

Зарегистрируйся на бесплатный марафон

Как создать пассивный доход за 4 дня

Марафон на котором вы создадите пассивный доход в прямом эфире с нуля и узнаете конкретные стратегии инвестирования в квартиры, дома, гаражи, автомобили и даже доходные сайты

С чего начать работу переводчиком в интернете?

Как правило, всех удаленных специалистов можно условно разделить на два вида:

1. фрилансеры, работающие через биржи;

2. внештатные специалисты.

Фрилансеры сами себе ищут клиента, выступая одновременно и специалистом по переводческой деятельности на дому, и менеджером, принимающим решение, когда и с кем ему работать. Общение со своим заказчиком зачастую происходит на уровне директоров. Внештатные специалисты же в основном работают переводчиком на издательские агентства, бюро переводов по схеме: получил заказ, сделал, получил новый. Оплата, как правило, у таких работников значительно ниже, чем у их коллег фрилансеров, а общение с заказчиком здесь происходит на уровне работодатель – сотрудник. Однако таким специалистам не нужно постоянно беспокоиться о регулярном поиске нового клиента и о том, будет ли завтра работа на перевод текстов, а это, несомненно, является плюсом этого вида сотрудничества в интернете.

Необходимые навыки для работы удаленным переводчиком

Работа в интернете больше всего востребована на перевод немецких и англоязычных текстов, как показывает статистика. Но и не составит особого труда найти в интернете хорошо оплачиваемое задание фрилансерам, владеющим испанским, французским, турецким, финским, польским и итальянским языками. Грамотный перевод текстов на эти языки, порой, даже более высоко оплачивается, из-за трудности поиска соответствующего специалиста в рунете, в то время, как английский изучает практически каждый школьник на постсоветском пространстве.

Довольно часто на биржах для переводчиков при регистрации новых пользователей и перед их допуском к выполнению заданий, администрация просит заполнить специальную анкету, с указанием опыта работы и приложить скан-копию диплома о соответствующем образовании и резюме. Также не в новинку и выполнение новыми пользователями и тестового задания на перевод.

Читать еще:  Где найти вторую работу

Актуальные и проверенные биржи для заработка удаленным переводчиком

Если вы опытный специалист, уверенный в своей компетентности и претендующий на высокооплачиваемую работу переводчиком на дому, то сразу же можете начать искать применение своим способностям в интернете в одном из крупных агентств переводов, среди которых можем вам порекомендовать следующие:

После овладения некоторыми навыками работы над переводом текстов на этих биржах и заполнения собственного портфолио, вы сможете уверенно приступить к поиску более состоятельного заказчика. Требования для работы у выше перечисленных проектов в основном одни и те же: вас попросят предоставить диплом, портфолио, рекомендации с предыдущих мест работы (если есть). Если вы подойдете, то вас примут на работу с испытательным сроком, по завершении которого вы окажетесь в числе удаленных переводчиков агентства. Средняя стоимость за перевод текстов на дому технического содержания здесь равна 12 долларам за 1000 знаков, а литературного – 3,5 доллара.

Отдельно хочется выделить агентство Littera.ru, на котором действуют нежесткие меры отбора сотрудников: для работы на дому здесь не требуется диплом и прочие официальности, достаточно скачать пробное задание, должным образом выполнить перевод, отправить на проверку и все – вы приняты. Единственная оговорка, о которой сразу упоминает данное агентство – небольшая оплата. Так что, если у вас нет еще диплома, но вы уверенно владеете иностранным языком – добро пожаловать на Littera.ru, где работа переводчика текстов всегда ждет вас.

Кроме как в специализированных агентствах, вас ждет работа онлайн на дому на перевод различных текстов на биржах фрилансеров. Самыми лучшими и проверенными среди таких проектов для заработка на переводах считаются биржи Copylancer.ru и FreelanceJob.ru. Заработанные средства здесь выводятся регулярно через Сontact или Webmoney. Новичкам в переводческой деятельности можем порекомендовать такие проекты для заработка, как Weblancer, Free-Lance. Здесь ответственные и талантливые исполнители-новички ежемесячно зарабатывают на дому около 200 долларов в месяц. Также хороши для новоиспеченных переводчиков такие многофункциональные проекты как Etxt.ru, TextSale.ru, Advego.ru.

Сколько можно заработать переводчиком в интернете?

Таким образом, работа переводчика текстов в интернете является перспективным видом заработка, позволяющим реализовать себя в новой сфере всем желающим, владеющим хотя бы одним иностранным языком. Средний заработок новичка, трудящегося в интернете в этой сфере деятельности, составляет около 200 у.е., а опытного фрилансера – выше 1000 у.е. в месяц. Так что есть повод задуматься и вспомнить иностранный язык, когда-то заброшенный в школе.

Какие финансовые вложения нужно сделать, чтобы работать удаленным переводчиком?

Многие переводчики в нашей стране, работая через интернет, не платят налоги или другие отчисления в государственную казну. Конечно, они экономят приличную сумму, но практика показывает, что такой «бизнес» может закончиться очень плачевно, в лучшем случае, вам придется заплатить приличный штраф и налоги за весь период вашей деятельности. Поэтому, планируя работать переводчиком через всемирную паутину, лучше оформить документы ИП.

Первая статья расходов будущего переводчика – регистрация ИП, которая включает госпошлину и мелкие издержки (канцтовары, ксерокопии и т.д.). Общая сумма – 1-2 тыс. рублей. Официальный статус вашей деятельности поможет вам работать с солидными заказчиками, а в перспективе, вы сможете создать целое агентство.

Следующие статьи расходов включают:

  • Покупку ПК или ноутбука.
  • Оплату услуг интернет-провайдера.
  • Рекламу.

На основании представленной информации можно сделать вывод, что для работы удаленным переводчиком не нужны серьезные финансовые вложения и покупка дорогого оборудования (достаточно иметь хороший ноутбук). Главное – ваши знания и желание зарабатывать деньги.

Выбор режима налогообложения

Занимаясь подготовкой документов для регистрации ИП, не забудьте добавить к этим бумагам заявление о выборе режима налогообложения. Если этого не сделать, то вас автоматически внесут в категорию предпринимателей, работающих на общей системе налогообложения, что абсолютно неприемлемо для ИП переводчика.

Оптимальным вариантом для представленного направления коммерческой деятельности является упрощенная система налогообложения (УСН). Этот режим предусматривает два варианта расчета суммы налоговых обязательств: 15% от разницы между валовыми доходами и расходами или 6% от выручки. В первом случае у вас должны быть все документы, подтверждающие ваши издержки, которые возникли в процессе предоставления услуг переводчика.

Еще один важный момент, связанный с регистрацией бизнеса – это код вашей деятельности по общероссийскому классификатору. Услуги переводчиков относятся к категории с кодом ОКВЭД 74.83.

После подготовки заявления о выборе режима налогообложения, основной этап подготовки документов для бизнеса заканчивается. Никаких дополнительных разрешений или лицензий будущим удаленным переводчикам оформлять не надо.

Зарегистрируйся на бесплатный марафон

Как создать пассивный доход за 4 дня

Марафон на котором вы создадите пассивный доход в прямом эфире с нуля и узнаете конкретные стратегии инвестирования в квартиры, дома, гаражи, автомобили и даже доходные сайты

Как стать переводчиком

Знание иностранных языков открывает широкие возможности. Это не только чтение зарубежной литературы, просмотр кинофильмов в оригинале, отсутствие языкового барьера в ряде стран, но также перспектива стать переводчиком и неплохо зарабатывать на этом. Кажется, что машинный перевод сейчас более актуален, чем ручной. Однако услуги лингвиста всегда востребованы и хорошо оплачиваются.

Изучение иностранного языка может быть быстрым, интересным, увлекательным занятием. Если вы выбрали для себя лингвистическую стезю, трудолюбие, целеустремленность станут вашими козырями в получении знаний и оттачивании навыков.

С чего начать

В школе все мы изучаем иностранный язык, чаще всего английский, немецкий или французский. Полученной в общеобразовательном учреждении базы знаний зачастую хватает, чтобы перейти на следующую ступень и начать осваивать профессию, связанную с лингвистикой. Но одного стартового багажа недостаточно, чтобы стать хорошим переводчиком, – нужна цель. Для кого-то это возможность свободно путешествовать по миру, для кого-то – завести полезные знакомства за границей. Некоторые рассматривают переводческую деятельность исключительно как способ поучения дохода. Именно цель позволяет понять, в каком направлении языкознания двигаться дальше.

Видов перевода несколько:

  1. письменный;
  2. последовательный устный;
  3. синхронный.

Желательно сразу решить, каким видом перевода вы будете заниматься. Редко лингвисты одинаково практикуются устно и письменно. Чаще специалисты выбирают одну из сфер, работают, совершенствуются в ней, не распыляясь на другие.

Во многом выбор зависит от темперамента человека. Кто-то чувствует себя комфортно, работая один на один с бумагами и компьютером. Для кого-то такая деятельность кажется невероятно скучной, им требуется постоянное общение с людьми, выступления на публике. Некоторые обладают феноменальной памятью, молниеносной реакцией, способностью концентрироваться, но предпочитают оставаться в тени. Все эти личные качества предопределяют род деятельности и особенности будущей профессии.

Письменный перевод

Это самый простой вид перевода. Весь текст находится перед глазами, лингвист может оценить его от начала до конца, понять общую суть и смысл каждого предложения отдельно. Письменный переводчик английского языка не ограничен временем с точностью до секунд. Он может пользоваться словарями, профессиональной, справочной литературой. Часто к работе привлекаются коллеги, другие специалисты, в том числе носители языка.

Несмотря на довольно широкую сферу, письменные переводчики зачастую делятся по профилям:

  • личные, официальные, корпоративные документы;
  • тексты общей тематики;
  • узкоспециализированные тексты.

Переводчики, работающие с текстами узкой специализации, как правило, получают за свои услуги больше. Это связано со сложностью такого перевода. Лингвисту недостаточно знать язык на уровне профи. Важно хорошо разбираться в специфической тематике текста, уметь работать с терминами и проф. выражениями.

Художественные переводы – вовсе отдельное направление. Работая с художественным текстом, лингвист нередко пишет собственное произведение на языке перевода, опираясь лишь на общую суть оригинала.

Устный перевод

Устный последовательный перевод – гораздо более сложная работа, чем переводить текст с листа. Чтобы преуспеть в этом деле, необходимо обладать такими качествами как коммуникабельность, открытость, стрессоустойчивость. Особенно важно иметь отличную память, поскольку специфика устного перевода предполагает запоминание целых предложений, а иногда и более объемных частей речи спикера.

Устный перевод с английского на русский язык выполняется следующим образом:

  1. Спикер произносит небольшой фрагмент речи (как правило, это логически законченная мысль).
  2. Переводчик мысленно интерпретирует сказанное и озвучивает перевод.
  3. Спикер произносит следующий фрагмент речи. Далее все идет по кругу.
Читать еще:  Работа с выходными суббота воскресенье вакансии

Поскольку устный переводчик выступает перед аудиторией или отдельным слушателем наравне со спикером, для такого специалиста важна идеальная дикция, приятный голос. Перевод должен звучать четко, недопустимо «проглатывание» звуков и окончаний слов.

Услуги устного переводчика обычно оплачиваются почасово. На стоимость также влияет квалификация специалиста, тип мероприятия, место его проведения, языковая пара, с которой придется работать лингвисту.

Синхронный перевод

Синхронисты выполняют поистине самую сложную и высокооплачиваемую работу. Далеко не каждый устный переводчик способен освоить эту технику. Трудности связаны, прежде всего, с личными качествами лингвистов. Синхронный перевод предполагает практически одновременное звучание оригинальной речи и перевода. Задержка составляет не более 5–6 секунд. Переводчик должен безупречно владеть языком и понимать все, что говорит спикер. Такая работа требует отменной памяти, внимательности, мгновенной реакции, способности лингвиста концентрироваться при любых обстоятельствах.

Условия работы синхронистов имеют свои особенности. В отличие от последовательных переводчиков, которые находятся рядом со спикером на людях, рабочее место синхронистов – изолированное помещение. С помощью специального оборудования лингвист отчетливо слышит речь выступающего и транслирует перевод на гарнитуры слушателей в зале.

Сильная концентрация внимания во время синхронного перевода приводит к быстрой утомляемости, поэтому синхронисты обычно работают в паре, сменяя друг друга каждые полчаса.

Профессиональные требования

Иностранный язык можно изучить самостоятельно. Благо, сегодня в свободном доступе есть масса программ для учеников всех уровней подготовки, обучающие фильмы с субтитрами и без них. Почти в каждом крупном городе работают лингвистические клубы по интересам, где можно вживую пообщаться даже с носителями нужного языка.

Однако стать переводчиком без образования сложно. Трудности связаны с тем, что отсутствие документа, подтверждающего квалификацию, станет большим препятствием на пути к получению заказов от клиентов и трудоустройству. Поэтому получить переводческое образование все же желательно.

Высшее образование

Переводчиков готовит огромное количество университетов, отличаются лишь названия специальностей. Это может быть «переводчик», «лингвистика», «перевод», «референт-переводчик» и т. д.

Отличный вариант – получить диплом переводчика дополнительно к уже имеющемуся высшему образованию. Если же иностранная лингвистика – единственное образование, это не мешает преуспеть в научной деятельности. Услуги научного переводчика востребованы среди студентов, сотрудников инязов, работников НИИ.

Подготовительные курсы

Если нет желания тратить несколько лет на получение диплома государственного ВУЗа, можно ограничиться прохождением подготовительных курсов. Они рассчитаны на тех, кто уже имеет определенную базу и лишь хочет подтянуть знания до нужного уровня. Как правило, работают при кафедрах иностранных языков. Сертификаты об окончании таких курсов признаются в качестве подтверждения квалификации при трудоустройстве и зачастую удовлетворяют интерес заказчиков на фрилансе.

Поиск работы

Наконец, вы освоили иностранный язык и владеете им на таком уровне, что готовы сделать перевод научной документации, текста общей тематики, коммерческого предложения и любого другого материала. Что делать с полученными знаниями, где искать работу?

Бюро переводов

Агентства принимают на работу дипломированных лингвистов и иностранных языковедов. Попасть в штат сотрудников такой компании без документа, подтверждающего квалификацию, почти невозможно. Если у вас есть диплом о высшем образовании, можете попытаться устроиться в одно из бюро переводов в СПб.

В таких организациях работа обычно распределяется между несколькими переводчиками согласно их специализациям. Также обязательно есть редактор и менеджер. Поэтому от соискателя на должность лингвиста в такое агентство потребуется умение и готовность работать в команде.

Фриланс

Если вы предпочитаете работать без начальника, оптимальный вариант – стать переводчиком фрилансером.

В отличие от работы в агентстве, куда клиенты обращаются сами, на фрилансе заказчиков придется искать лично и постоянно. Также фрилансеру-переводчику понадобится информативное портфолио, о котором желательно позаботиться заранее. Работы в нем должны отражать вашу специализацию и показывать профессионализм во всей красе. Другими словами, портфолио – визитная карточка письменного переводчика.

Работа переводчиком на дому через интернет. Надо знать!

Если вы ищите работу переводчиком на дому через интернет, то обязательно прочтите эту статью. Она поможет вам избежать самых частых ошибок. В результате вы сможете зарабатывать переводами больше и быстрее.

Содержание:

  • Кто может работать переводчиком на дому?
  • Какие заказы встречаются чаще всего?
  • Где найти работу и как не попасть на мошенников?
  • Сколько можно заработать?
  • 5 главных минусов работы переводчиком на дому
  • Заключение – с чего начать?

Итак, друзья, давайте сначала разберемся с первым вопросом. Какие существую требования к переводчику? И сможете ли вы зарабатывать переводами через интернет?

Кто может работать переводчиком на дому?

На самом деле, тут у меня для вас хорошие новости. Заниматься переводами через интернет может практически кто угодно.

Даже если у вас не самые глубокие познания в иностранном языке – вы все равно сможете зарабатывать переводами. Дело в том, что для письменного переводчика знание иностранного языка нужно гораздо меньше, чем думают многие.

То есть, конечно, вы должны владеть языком на некотором уровне. Но гораздо важнее – это разбираться в тематике, на которую вы переводите. Я знаю много специалистов, которые владеют иностранным на уровне средней школы.

И тем ни менее, они практически всегда могут точно сказать, что написано в том или ином документе. Просто потому что они таких документов видели уже очень много. И они по одним только терминам и картинкам сразу определяют, о чем речь.

То есть вот вам первый вывод. Для удаленного переводчика гораздо важнее владеть темой перевода, нежели языком. В конце концов, у вас под рукой всегда куча словарей. Вы можете найти слова, термины.

Знаете, на что на самом деле влияет уровень владения языком? На скорость, с которой вы будете работать. Если вам надо искать каждое слово в словаре – у вас перевод одной страницы может занять целый день. Но тем ни менее, перевод вы сделаете.

Никогда не забуду нашего замечательного преподавателя технического перевода в институте. Ему было в районе 70 лет, и он по-французски не говорил вообще. Однако он настолько хорошо знал все термины, что мог с закрытыми глазами перевести любую инструкцию.

Прочие требования к переводчику на дому

Кроме владения языком, есть еще и другие требования. Например, вы должны уметь хорошо работать с компьютером. Вы удивитесь, но умение качественно оформить документ тоже порой важнее, чем знание языка.

Мои коллеги, скорее всего, проклянут меня за эти слова, но это факт = )

Очень часто в практике нашего бюро переводов было такое, что переводчик переводил не на самом высоком уровне, но прекрасно оформлял перевод. И заказчик видел, что перевод и оригинал выглядят «один в один». И он без вопросов принимал работу.

А другой переводчик переводил просто блестяще, но перевод был оформлен так ужасно, что заказчик отказывался за него платить. Поэтому, пожалуйста, научитесь правильно и быстро оформлять документы в Word.

Это тоже позволит вам переводить быстрее (а, значит, и больше зарабатывать).

Техническое оснащение для работы переводчиком через интернет

Не буду тут останавливаться подробно, потому что тут вам не понадобится ничего сверхъестественного. Просто интернет с нормальной скоростью подключения, компьютер, пакет программ Microsoft Office, и более ничего.

То есть вам не нужны какие-нибудь особенные профессиональные программы для переводчиков типа Trados. По крайней мере, первое время вам в любом случае все надо будет делать руками. Так вы быстро разовьете нужные навыки.

Что касается словарей, то для английского языка вполне хватит Мультитрана. Если у вас другой рабочий язык, то возможно придется использовать словари Lingvo. Там даже для редких языков очень хорошие словари.

Это что касается требований. Следующий вопрос – а что собственно надо будет переводить? К чему готовиться?

Какие заказы встречаются чаще всего

Если вы раньше не занимались переводами через интернет, то, возможно, вы думаете, что вам будут присылать какие-нибудь иностранные статьи или даже целые книги-буклеты для перевода.

Читать еще:  Работа бухгалтером дистанционно

Присылают, конечно, и статьи, и книги, но редко. Чаще всего вам придется иметь дело с различными техническими инструкциями, юридическими договорами. А еще будет много личных документов. Это паспорта, свидетельства о рождении, справки о несудимости и прочее.

Еще один сюрприз, который вас ожидает – далеко не все эти документы будут написаны на нормальном английском языке (если мы говорим про инструкции).

Чаще всего это будут инструкции, написанные китайцами на английском, или турками на английском, или арабами (самый кошмар – это французский английский =)).

Соответственно, часто вы будете встречать слова или конструкции, которых нет ни в одном словаре. Просто потому что таких слов и конструкций в английском языке в принципе нет. Автор придумал свое слово, или неправильно использовал оборот, или просто опечатался.

И вот с такими документами вам тоже надо будет научиться работать. И вот тогда вы поймете то, о чем я говорил вам в начале статьи. Знание языка не так важно, как знание темы. Никакие IELTS не помогут вам разобрать, что имел в виду этот несчастный турок. А вот знание темы – легко.

Вобщем, не удивляйтесь, если вам на перевод пришлют не сонату Шекспира, а инструкцию к роботу пылесосу или чей-то личный паспорт. С таким чаще всего и работаем.

Где найти работу и как не попасть на мошенников?

Самый распространенный способ – это работа в качестве удаленного переводчика для бюро переводов. Они ищут заказы и передают их вам. Вы только переводит е и получаете деньги.

Конечно, найти работу переводчиком в бюро переводов не так уж и просто. Особенно, если у вас нет никакого опыта. Бюро переводов очень трепетно относятся к своим заказчикам. И всего один плохой перевод может стать причиной потери этого заказчика (с которым они работали несколько лет).

Поэтому не удивляйтесь, если бюро переводов будут вас просто игнорировать, и даже не отвечать на резюме. Но если вы научитесь правильно себя позиционировать, то тогда шансы у вас очень хорошие.

Другой вариант – это работать через биржи переводов. Но там заказчики, как правило, разовые. Да и вероятность напороться на мошенников гораздо выше, чем с бюро переводов.

Кстати, что касается мошенников. Среди начинающих переводчиков очень распространен миф, что почти все заказчики переводов – мошенники.

Мол, они раздают по одной странице сотне переводчиков, якобы для «тестового бесплатного перевода», а потом собирают из этого готовый перевод, и ничего не платят исполнителям.

Или просто обещают много денег за перевод, а потом исчезают в неизвестном направлении вместе с вашей работой.

Да, всякое случается. Но если вы работаете через биржу – работайте через безопасную сделку, и тогда никто с ваши деньгами никуда не убежит. А что касается бесплатных тестовых заданий – то поверьте мне, собрать перевод из сотен разных переводов просто невозможно.

И если вам после тестового задания не дали работу – скорее всего им просто не понравилось ваше качество.

Кстати, в 95% случае так называемого «мошенничества» со стороны заказчика, мы имеем дело как раз с некачественным переводом. То есть переводчик сдает работу, которую надо просто переделывать заново. Такому переводчику не платят. И переводчик начинает рассказывать, что его «кинули».

Есть еще 5% случаев, подробнее об этом можете почитать в моей книге «Мошенники от перевода – инструкция по самообороне».

Сколько можно заработать?

Вот еще частый вопрос – сколько надо работать удаленным переводчиком на дому, чтобы заработать миллион. Если коротко, то очень долго = )

В массе своей, переводчики зарабатывают очень немного. И не потому, что заказчики жадные. Просто есть рынок. И рынок переводов в России выглядит сегодня примерно так.

К качеству переводов предъявляют очень низкие требования. Чаще всего перевод нужен «для галочки», «для таможни», «для проверки». То есть на самом деле никто и никогда вашим переводом пользоваться не будет.

Соответственно, прямые заказчики тоже не хотят переплачивать за бумажку, которую они просто спрячут в стол. А если требования к переводу низкие – значит выполнить такую работу может почти кто угодно, кто более или менее владеет языком.

А значит платить исполнителю много не будут в любом случае. В большинстве случаев ставки переводчика на дому составляют 100 – 200 рублей за 1800 знаков с пробелами (это одна «переводческая страница»).

За один рабочий день можно успеть перевести 8 -12 таких страниц, если у вас нормальная скорость печати и тема, в которой вы разбираетесь. Вот и считайте, сколько вы сможете заработать за месяц.

Но это так называемый «массовый» рынок. Есть области и ниши, где переводчики зарабатывают тысячи рублей за страницу. Но на такие рынки надо еще выйти.

Поэтому поначалу не обижайтесь и не расстраивайтесь, если вам предложат низкую ставку. Вам нужно поработать, набить руку, набраться опыта. А потом можно уже переходить на более денежные рынки.

Тогда вы будете уже переводчиком не на дому, а переводчиком где-нибудь «на Тайланде» (без шуток, таких переводчиков довольно много).

5 главных минусов работы переводчиком на дому

Про первый минус мы уже сказали. Сначала придется поработать на низких ставках, и только через какое-то время вы сможете зарабатывать действительно хорошие деньги. Но это не единственный подводный камень удаленной работы переводчиком. Вот, к чему еще надо быть готовым.

#1 – Много сидеть на одном месте

Большую часть дня вы буду проводить перед монитором компьютера. И те самые «насиженные места» потом будут очень болеть. Кроме того, для зрения это тоже вредно. Поэтому обязательно делайте перерывы, чтобы размяться, посмотреть в окно, выйти на улицу.

#2 – Работа в выходные и праздники

Самый большой спрос на переводчиков – в выходные и праздники. Потому что заказчикам всегда надо «вчера», а по выходным возникает дефицит исполнителей. Соответственно, если вы хотите получать много заказов – придется соглашаться на «сверхурочные». Зато в будни, когда все с утра бегут на работу, сможете немного расслабиться.

#3 – То густо, то пусто

Как и любой фриланс, работа переводчиком на дому – штука нестабильная. Сначала на вас одновременно набрасываются с десятком заказов, так что приходится кому-то отказывать, чтобы не порваться. А потом целыми неделями может быть «застой». Просто будьте к этому морально готовы и не паникуйте.

#4 – Сначала страшно, а потом скучно

Сначала вам будет страшно браться за сложные инструкции и договора. Но потом вы быстро освоите тематику, и увидите, что там везде все одно и то же. В результате, вам станет скучно, и будет хотеться перевести что-нибудь новенькое. Например, какую-нибудь интересную книгу. Но вам так и будут присылать инструкции. Ничего не поделаешь, это «ремесленная» часть работы.

#5 – Нужна дисциплина

Чтобы работать дома, надо обладать самодисциплиной. Нет начальника над душой, который постоянно бы вас «пинал». Зато есть дети, домашние животные, сериалы, холодильник… Очень много соблазнов отложить работу «на потом». В результате это приводит к тому, что 80% работы выполняется в последний вечер (точнее в последнюю ночь). Развивайте самодисциплину, чтобы однажды не надорваться.

Заключение – с чего начать?

Если вы твердо решили, что вам нужна работа переводчиком на дому через интернет – ничто не сможет вам помешать. К недостаткам вы быстро привыкните, и научитесь зарабатывать много и быстро.

Прямо сейчас я рекомендую вам пройти наш курс «Работай! Переводчиком 4.0». И уже одно только это сильно повысить ваши шансы на то, чтобы стать высокооплачиваемым переводчиком на дому.

Главное – ничего не бойтесь. Сделайте свое резюме переводчика профессионально, разошлите его по бюро переводов. Если хотите сразу все сделать правильно – рекомендую пройти наш тренинг..

Так вы сможете зарабатывать больше, чем конкуренты, у которых даже больше опыта, чем у вас.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector