Vsv-fin.ru

Финансовая грамотность
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как найти работу переводчика

Как переводчику найти работу в бюро переводов?

Многие переводчики сотрудничают с бюро переводов. Мы решили узнать об особенностях работы с бюро и пригласили на интервью Сергея и Марию Огневых – основателей бюро переводов «ТрансЕвропа».

Расскажите, пожалуйста, о бюро переводов «ТрансЕвропа». Какие услуги Вы оказываете и на чем специализируетесь?

Бюро переводов «ТрансЕвропа» основано в 2007 году. Это многопрофильное бюро, которое выполняет перевод практически с и на любой язык мира, однако самыми «ходовыми» языками являются английский, немецкий, французский, итальянский, сербский. Наши основные тематики: юридическая, нефтегазовая, HR, рекламная, маркетинговая и общая (стандарты бренда, сценарии фильмов, пресс-релизы и пр.).

Это не значит, что мы не работаем с другими тематиками. Например, в течение трех лет мы успешно переводили техническую документацию для строительства завода по производству медной катанки. С 2012 года по сегодняшний день в рамках сотрудничества с крупным энергетическим холдингом мы обслуживаем проект по модернизации нескольких ТЭЦ Москвы и Санкт-Петербурга. Приходилось переводить и аудио-гиды для нескольких российских музеев на английский, немецкий, французский и итальянский языки.

Как Вы отбираете переводчиков? Какие требования предъявляете к специалистам? Можно ли устроиться в штат бюро или сотрудничество только внештатное?

При отборе переводчиков мы используем два совершенно разных подхода. Первый, традиционный: кандидат выполняет тестовый перевод текста в соответствии с его тематиками, и уже на основе результатов мы принимаем решение, сотрудничать с кандидатом или нет. У этого подхода есть недостаток – он абсолютно необъективен. Кандидату могли помочь или вообще выполнили за него весь тест, кандидат очень постарался, выложился на все сто, хотя в жизни он неаккуратен и небрежен и т.д. и т.п. Поэтому если по такой системе кандидат прошел тест и мы начали с ним сотрудничать, в нашей программе еще на протяжении 3 месяцев напротив этого переводчика стоит пометка «в тестовом режиме», чтобы наши специалисты понимали, что переводчик еще не проверен временем и опытом.

Второй подход более надёжен, но требует большой ответственности со стороны менеджеров и редакторов: на основании резюме или рекомендаций мы даем кандидату настоящий реальный заказ без предварительного тестирования. То есть кандидат сразу становится нашим исполнителем, просто к работе которого привлечено пристальное внимание. Если заказ объемный, то мы, как правило, ждем от переводчика первые 10-20 страниц заказа и смотрим на качество. Если качество нас устраивает, то мы продолжаем совместное сотрудничество, отправляем наши комментарии и замечания на основании проверки первой части и ждем следующей части. Если качество нас не устраивает, мы оплачиваем работу переводчика и прощаемся с ним. В этом случае нашему редактору приходится глубоко редактировать или вообще все переводить заново. Второе (перевод заново) встречается редко, поскольку мы тщательно отбираем переводчиков на основании их резюме, опыта или рекомендаций.

Попасть к нам в штат можно, но для этого кандидат должен очень хорошо переводить в оба направления и быть узким специалистом как минимум по двум «нашим» тематикам, о которых мы говорили выше.

Возможно ли попасть в бюро переводов, не имея опыта работы, либо будучи студентом?

Возможно. Более того, наша компания и ИГУМО создали базовую кафедру. Студенты ИГУМО уже не первый год проходят учебно-производственную и преддипломную практики на базе «ТрансЕвропы».

Расскажите, пожалуйста, в каких сферах сегодня мало переводчиков, а в каких – избыток и работу найти крайне сложно?

Про избыток говорить не приходится, потому что хороших специалистов много не бывает. И потом, как когда-то сказал один из руководителей бюро переводов «Альфа и Омега», когда узнал, что мы больше не будем сотрудничать с его бюро: «Вот так всегда бывает. Взрастишь вас, обучишь всему, а вы потом уходите». На самом деле так всегда и бывает. Фрилансом с бюро переводов (именно письменным) долго не занимаются: переводчик либо начинает работать напрямую с клиентами, либо уходит в крупную компанию, где есть необходимость в переводчиках, либо вообще меняет сферу деятельности. Как правило, фрилансер не сотрудничает с бюро переводов больше 10 лет. Исключения бывают, и после длительной паузы переводчик может вернуться в бюро. Тогда это приятный сюрприз, поскольку переводчик уже поработал где-то, набрался опыта и представляет для бюро большую ценность.

Что касается дефицитных тематик, то, как это ни странно, очень мало специалистов хорошо справляются с переводом текстов общей или «околообщей» тематик: бренд-буки, пресс-релизы, HR и пр.

Еще важно понимать, что на рынке перевода есть очень хорошие, но при этом очень «дорогие» переводчики, которые, возможно, выполняют перевод текстов дефицитных тематик с высоким качеством, но они по определению в 90% случаев не подходят для формата бюро переводов из-за ставок.

Работают ли бюро с переводчиками удаленно? Например, если я живу не в Москве, стоит ли мне отправлять свое резюме в московское бюро?

Конечно, работают. В эпоху интернета и развития информационных технологий это вообще не проблема.

В каких случаях Вы можете прекратить работу с переводчиком? Понятно, что в случае срыва сроков отношение к специалисту изменится. Есть ли что-то еще, что делать крайне не рекомендуется?

К срыву сроков, если это не система, можно отнестись с пониманием, все мы люди. Как правило, когда порядочный переводчик видит, что не успевает к сроку, он просто сообщает об этом менеджеру бюро, и они вместе решают, что делать – перенести срок или забрать у переводчика часть перевода. Основа основ – это качество перевода, и к халтуре и низкому профессиональному уровню позитивно никто не относится.

Если говорить о соблюдении сроков, то этот критерий относится не только к переводчикам, но и к бюро. У первых это сроки сдачи заказа, у вторых – сроки оплаты. И те, и другие могут задерживать. Главное – это умение договариваться и не подводить друг друга. В любом случае бюро и фрилансер это команда, хотя бы на момент одной игры, т.е. заказа.

Что работает в плюс специалисту при работе с бюро переводов?

Сочетание «высокое качество перевода и низкая ставка» (смеется). На самом деле такого не бывает, мы это понимаем. Мы сами были в шкуре фрилансеров, поэтому всегда пытаемся предлагать адекватную ставку. Более того, если честно, мы вообще сами редко предлагаем ставки, обычно мы спрашиваем у переводчика его ставку и дальше уже начинаем вести диалог.

Также, переводчику важно понять, что во всяком случае наша компания не является сугубым посредником между переводчиком и клиентом. Наше бюро является производством, в работе которого задействованы как штатные, так и внештатные специалисты. Поэтому нам неприятно, когда переводчик относится к бюро, как к какому-то жирному капиталисту, который эксплуатирует его труд. Поверьте, все стороны работают на равных.

В плюс специалисту работает прилежание и ответственное отношение к заказу – всегда можно увидеть, человек выполнил перевод спустя рукава или же потратил время на погружение в тематику, в сам текст.

Если проект большой, для нас важно умение переводчика работать в CAT-программах.

Допустим, я переводчик, который ищет работу. Пожалуйста, дайте несколько советов: что мне сделать, чтобы быстрее найти хорошую работу?

В первую очередь нужно понять, что для человека означает хорошая работа. Сразу высокооплачиваемая работа, интересная работа, монотонная работа или творческая, здесь все нужно учитывать и начинать поиск уже в соответствии со своими ожиданиями. Можно попытаться сразу попасть «в струю» своих предпочтений: издательство (если человек точно хочет переводить художественную литературу), переводческий отдел крупной HR-компании, спортивный союз или журнал и т.п. Если же человек хочет поднабраться опыта или хочет оставаться фрилансером, и не связывать себя напрямую с клиентом, то вот несколько советов.

Для переводчика очень важна практика. Важно читать редактуру – как редактуру своих переводов, так и чужих, анализировать исправления. Если суть исправлений непонятна, то возвращаться к любимым учебникам или пособиям и искать объяснение. Любая редактура содержит от 20 до 30 процентов вкусовой правки. Но даже вкусовая правка обогащает словарный запас молодого переводчика, так что ее нужно и важно всегда изучать.

Очень важно быть специалистом хотя бы в одной или двух тематиках, а для этого нужно не только много переводить по этим тематикам, но и читать много литературы на русском и иностранном языках. Дальше уже дело техники: рассылайте резюме, общайтесь с менеджером бюро, выбирайте себе бюро, которое подходит вам по ставкам, тематикам и стилю работы, и начинайте сотрудничество. Бюро переводов очень много и все они очень разные. Работы хватит на всех.

Сергей и Мария, в завершении интервью хочу попросить Вас рассказать о своем пути в области перевода. Где Вы учились, как и где получали практику и выстраивали свою карьеру? Эта информация может помочь множеству начинающих переводчиков, которые ищут первое место работы.

Мы работаем в этой сфере чуть ли не с институтской скамьи. Сергей закончил Военный университет МО РФ в 1999 году, начиная с 5-го курса много и часто переводил как устно, так и письменно. 4 года после выпуска работал на кафедре английского языка, был старшим курсового коллектива преподавателей, проходил обучение в Великобритании по программе обмена, написал учебное пособие по грамматике английского языка, по которому сегодня обучаются курсанты Военного университета.

Вообще можно сказать, Сергей – потомственный переводчик, его дедушка по маме закончил ВИИЯ в 1955 году, был военным переводчиком всю жизнь, знал 9 языков, из них 3 языка (английский, греческий и венгерский) были рабочими. Тетя Сергея по отцу была основателем английской школы, работающей по ее авторской методике, а его племянница преподает немецкий язык нашим соотечественникам в США. Так что, любовь к языкам он впитал с рождения.

Сергею очень повезло и в университете: его курс был последним, на котором преподавали мастера старой советской школы, известные переводчики-практики: В.В. Ковтанюк, Ю.И. Маляров, Б.А. Шитов, Л.П. Пушкарева, Г.И. Гладков, С.А. Степанов, Я.В. Фоменко. Сергей и по сей день не утратил связь со своими преподавателями, которые продолжают быть наставниками, коллегами и соратниками в общем переводческом деле.

Читать еще:  Онлайн работа для подростка

Я закончила факультет иностранных языков МГУ в 2001 году. Несмотря на то, что в учебной программе на сам перевод у нас было отведено не так много часов, как хотелось бы, я с благодарностью вспоминаю переводческие практикумы, семинары и лекции таких выдающихся профессионалов как Н.К. Гарбовский (который в то время возглавлял французскую кафедру, а позже открыл в МГУ свой переводческий факультет), А.Л. Бурак (занятия которого отличались повышенной строгостью и продуманностью, были структурированы до секунд); М.Л. Аннинская и Н.В. Бунтман своим профессионализмом и харизмой привили мне любовь не только к переводу и к слову как к таковому, но и к французской культуре и литературе. Говоря о нашем факультете, нельзя не сказать об ее основателе – Светлане Григорьевне Тер-Минасовой. Она не преподавала у меня перевод, но дала мне как будущему переводчику очень много: понимание необходимости изучения культурологических аспектов изучаемых языков и важности экстралингвистических знаний.

Начала я переводить на 4-м курсе. Очень хорошо помню, как после выполнения тестового перевода для одного бюро переводов, я безумно волновалась, но при этом была уверена в том, что пройду. Поэтому когда я услышала, что «конечно, девушка, потенциал у Вас велик, но видно, что Вы студент и Вам необходимо учиться дальше, приходите через год», я сильно расстроилась. С одной стороны, для юношеской необоснованной самоуверенности урок был прекрасный. С другой, для меня это стало большим стимулом продолжать развиваться.

Сейчас, когда я нахожусь по другую сторону баррикад, я всегда вспоминаю свои ощущения «студентки-переводчицы». Поэтому у нас в бюро введена особая практика сотрудничества со студентами. Если мы видим, что у будущего переводчика есть потенциал, что он готов воспринимать критику и совершенствоваться (это очень важно: многие не готовы даже слышать, что они делают что-то не так), мы предлагаем кандидату средний тариф оплаты, но при этом на постоянной основе присылаем подробную правку с комментариями и советами. Как правило, уже через год качество перевода у таких переводчиков становится совершенно другим.

Примерно такая же система была принята в бюро, которое помогло нам с Сергеем начать профессиональный рост в качестве переводчиков. Это бюро переводов «Альфа и Омега». Мы благодарны руководителю «Альфа и Омега», Булыгину М.С., за то, что он загружал нас работой и всегда предоставлял нам отредактированные версии наших «опусов». Он относился к нам по-отечески. Кстати, первая наша мимолетная встреча с Сергеем произошла именно в бюро переводов «Альфа и Омега». Тогда, примерно в 2000 году, мы еще даже не предполагали, что будем вместе.

16 идей, где найти работу переводчику

Если для тебя английский язык как родной и ты как раз ищешь способ работать дома, то специально для тебя я сделала эту подборку. Здесь собраны 16 сайтов, где ты сможешь переводить тексты или писать статьи, работать в качестве менеджера call-центра или помочь кому-то подтянуть свой английский. Интересно? Тогда открывай скорее подборку!

Где найти работу переводчику

  1. Aspire Lifestyles

Первый сайт, где ты можешь найти работу переводчика на дому – это Aspire Lifestyles. Компания специализируется на предоставлении услуг другим компаниям, в качестве технической поддержки, call-центра. Тебе надо будет обзванивать клиентов по телефону, отвечать на вопросы в чате или по email. Зато все это можно делать дома!

  1. Direct Interactions

Этой компании также нужны менеджеры call-центра, зато знание русского языка обязательно. Компания готова платить за каждый час работы.

  1. Alpine Access

Как и предыдущие два сайта, компания Alpine Access ищет менеджеров для общения с клиентами.

  1. Cactus Global

Компания тоже готова взять на работу крутого специалиста, но у него обязательно должен быть диплом. Зато заработать получится от 1000$ в месяц. На момент написания статьи, на сайте доступно 4 удаленных вакансии, одна из которых – редактор.

Готова попробовать себя в роли учителя? Тогда попробуй написать в Englishunt. Этот сайт ищет преподавателя для жителей Азии, а именно – Южной Кореи.

Здесь ты можешь стать переводчиком. Компании необходимы люди со знанием русского, французского, арабского и других языков.

Еще один сайт, где можно найти работу переводчика на дому – GoFluent. Отправив свое резюме туда, ты можешь стать преподавателем английского, который будет помогать ученикам подтягивать свои знания. Уровень учеников средний, так что если ты отлично знаешь этот иностранный язык, попробуй найти работу на этом сайте.

Интернет-портал со статьями на абсолютно разную тематику. Сайт готов платить 100$ за одну статью на английском, главное, чтобы она была очень интересна!

  1. Funds for writer

Еще один сайт, где ты сможешь писать статьи на английском. Здесь тебе предложат 50$ за одну статью, размером 500-600 слов.

Если ты любишь поболтать, знаешь английский и готова нести в массы свои знания – сайт Skillshare для тебя. Этот портал предназначен для обучения фотографии, рисунку, кулинарии, бизнесу и еще много чему. После регистрации ты можешь стать учителем и записывать свои ролики, и, конечно, получать за это деньги!

Готова переводить статьи для блога, социальных сетей и другие тексты? Тогда загляни на сайт Translate.com. Отличные расценки и гибкий график гарантированы.

На сайте также требуются переводчики для статей, email-писем и других задач. Обещают платить 8$ за час. Но для вывода средств тебе нужен аккаунт в PayPal.

Rev – еще один сайт, где найти работу переводчику. Здесь платят от 0.05$ за слово. А переводить надо будет документы, субтитры или слушать аудио, а потом записывать услышанное.

В последнее время очень многие узнав о направлении ИТ, стараются найти работу, связанную с технологиями. Так вот компания Tethras отлично подходит для всех тех, кто готов попробовать себя в ИТ-компании. Для этого тебе надо будет переводить мобильные приложения.

Работая на Tethras, ты не будешь завязана на время и место, и сможешь получать неплохое вознаграждение. Выплаты осуществляются также через PayPal.

Это такая себе поисковая машина, вроде Гугл, только для работы. Введи название вакансии и место, где ты бы хотела найти работу. Возможно, уже сегодня ты найдешь работу своей мечты!

И последний на сегодня сайт, где найти работу переводчику – это WordExpress. Здесь тебе также нужно переводить различные тексты, статьи, посты для социальных сетей и многое другое.

Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.

Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.

Содержание:

И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?

Кто может стать переводчиком фрилансером

То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )

И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.

Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.

Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.

С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.

Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.

Нужно ли иметь высшее переводческое образование?

А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.

Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.

И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.

Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.

А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.

Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.

Что если нет никаких знаний по нишам?

В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?

Читать еще:  Яндекс поиск работы в москве

На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.

Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».

Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.

Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.

И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.

Как устроиться в бюро переводов

Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».

Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш образец резюме переводчика на 100% по этой ссылке.

Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.

Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы – как найти» (откроется в новой вкладке).

Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.

И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.

И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.

Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Заключение

Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.

Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс «Работай! Переводчиком».

Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.

Вакансии для переводчиков без опыта работы – где найти?

Если вы ищите вакансии для переводчиков без опыта работы – то наверняка уже поняли, насколько это сложно. Когда-то я тоже начинал работать без опыта. И давайте я с вами поделюсь своими «секретами», как вы можете найти работу, даже если до этого не перевели ни строчки в своей жизни.

Содержание:

И для начала давайте разберемся, где лучше искать вакансии для начинающих переводчиков. И существуют ли они вообще в природе?

Где брать вакансии для переводчиков без опыта работы

Если бы меня спросили, в чем главная проблема начинающих переводчиков – я бы однозначно сказал, что это проблема с опытом работы.

Никому не нужны наши языковые сертификаты и профессиональные дипломы переводчиков. Всем нужен только этот самый «опыт». При чем в вакансиях могут требовать от одного года. От трех лет, и даже от пяти лет опыта работы.

Это то, что я называю «замкнутым кругом начинающего переводчика». Работу не дают, потому что нет опыта, а опыта нет – потому что нет работы. Но ведь откуда-то новые переводчики берутся? Никто не рождается сразу с пятью годами опыта работы.

Итак, первое – нам надо определиться, где мы будем искать работу. Заказчики переводов бывают разные. Самый распространенный тип – это бюро переводов. Они выступают посредниками между прямым заказчиком и конечным исполнителем.

Бюро переводов – это самые нетребовательные заказчики. Именно с них удобнее всего «стартовать» в качестве переводчиков.

Еще много вакансий обычно размещают разные заводы и предприятия.

Но я не рекомендую вам устраиваться туда на работу, если вы хотите стать действительно настоящим и высокооплачиваемым переводчиком.

Почему не надо «идти на завод»?

Дело в том, что на заводе вы всегда будете иметь дело с одной и той же тематикой. Соответственно, вы научитесь переводить только на одну тему. А в остальных темах останетесь все тем же новичком.

Читать еще:  Quik работа в программе

Я часто сталкивался с таким. Приходит устраиваться на работу переводчик с опытом работы 40 лет (буквально!)

Он 40 лет работал на предприятии, и сейчас ему 60, он вышел на пенсию, и хочет иметь дополнительный заработок от работы внештатным переводчиком в бюро переводов. Ему даешь заказ, а он «лыка не вяжет».

На заводе в своей теме он все знал буквально наизусть. Ему не над было даже читать перевод, чтобы сразу все правильно и быстро написать по-русски. Одни и те же термины, одни и те же языковые конструкции. А как только «шаг влево – шаг вправо» — он тут же теряется и превращается в того же самого «новичка» без опыта работы.

Поэтому если ваша цель – расти именно как переводчик – лучше начать работать с бюро переводов. Там они вам расслабиться не дадут. Сегодня инструкции, завтра договора, послезавтра личные документы. Набьете руку так, что с любой темой потом справитесь.

Но ведь и в бюро переводов требуют опыт.

Если вы пытались уже отправлять свои резюме в такие агентства, то наверняка столкнулись с тем, что на ваши письма они даже не отвечают. И не помогают ни приложенные тестовые переводы, ни языковые сертификаты. Ни дипломы «с отличием».

Почему так происходит – можете почитать в статье «Как работают бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

А здесь давайте разберемся, как же все-таки обращаться в бюро переводов, чтобы получить заказ.

Как правильно подавать резюме, чтобы получить заказ

И вот вам первое откровение, о котором вы, наверняка, даже не догадывались. На самом деле в бюро переводов не нужен ваш опыт работы. Даже если вы напишите в резюме «10 лет опыта от звонка до звонка» — все равно они вам, скорее всего, не ответят.

Все дело в том, что они вас не знают. Они вам не доверяют. Где вы работали 10 лет? Какой результат получили? Если вы 10 лет работали, почему вы до сих пор сотрудничаете с бюро переводов, а не нашли своих заказчиков?

Вопросов много, а ответ один – на всякий случай не будем связываться. Будем все заказы выполнять силами тех переводчиков, которых мы уже проверили.

И вот тут есть очень простой способ «познакомить» бюро переводов с собой. Просто позвоните им.

Да, вот так все просто. Если они хотя бы услышат ваш голос – вы уже выделитесь из десятков ежедневных безликих соискателей.

А если вы еще и лично к ним загляните – то тогда совсем будет здорово. Там вы расскажите о себе, покажите, на что вы способны.

Обязательно скачайте наш «образец резюме переводчика на 100%» (откроется в новой вкладке). А после его отправки — звоните. Большинство переводчиков боятся звонить в бюро переводов. Они думают, что будут там кого-то отвлекать от важной работы. Но на самом деле – ничего страшного не произойдет. С вами поговорят, и может быть сразу предложат небольшой заказ.

А если и не предложат сразу – вас запомнят, и в случае «аврала» обратятся в первую очередь именно к вам.

Когда я сам только искал свою первую работу переводчиком – мне тоже все говорили, что работы сейчас нет, и что устроиться никуда невозможно, и что везде нужно 10 лет опыта работы.

В результате я сделал всего 2 или 3 звонка, и в этот же день я получил свой первый заказ. Конечно, выполнили я его ужасно, но это уже совсем другая история = )

Кстати – вот еще один важный момент. Прозвонить десяток бюро переводов и выслать десяток правильных резюме переводчика – не сложно. Сами не заметите, как вам позвонят и предложат работу.

И вот тут самое главное – не сдрейфить = )

Зачем переводчику без опыта стальные нервы

Если вы никогда раньше не видели, что такое настоящий заказ на перевод, то вполне вероятно, что вы напугаетесь. Потому что это обычно какой-нибудь огромный талмут на 100 страниц в формате pdf, с кучей картинок, кучей мелкого и нечитаемого текста (в том числе в картинках). И все это криво-косо, и вообще непонятно – где тут переводить, а где «рыбу заворачивали».

Но в любом случае – надо брать и делать. Бюро переводов больше всего любят переводчиков не за опыт работы и не за высокий уровень знания языка. Больше всего переводчиков любят за ответственность и готовность на самом деле работать, а не ждать «идеального заказа».

Менеджеры бюро переводов как за соломинку держаться за переводчиков, которым звонишь – и они (слава богу!) – соглашаются взять заказ.

Опыт работы приходит с опытом. Умение верстать картинки и форматировать текст – тоже придет. А вот ответственность и желание трудиться – это либо есть, либо нет. И с годами этого не прибавляется.

Поэтому сразу берем все, что предлагаем и начинаем «вкалывать».

И да, ни в коем случае не говорим, что это «слишком низкая ставка». Если вам дали заказ и согласились за это хоть сколько-то заплатить – вы уже супер!

Честное слово, никто не будет вам платить сразу много. Потом, при правильном подходе, вы сможете повысить свои ставки и в 2 и в 22 раза. Но сначала надо иметь дело с тем, что есть.

В начале своей карьеры я вообще переводил по 60 рублей за страницу. Когда мои знакомые с переводческого факультета слышали об этом – то сразу поднимали меня насмех (в лучшем случае). Или начинали угрожать. Мол, ты – позор переводческой профессии, совсем себя не уважаешь, и из-за таких как ты переводчикам не платят много.

Я не знал, что ответить, поэтому просто уходил работать дальше.

К слову сказать, теперь я знаю, что ответить. И почему низкие ставки на рынке зависят вовсе не от голодных переводчиков. А вот все эти мои знакомые так никогда и не начали зарабатывать переводами.

Поэтому берем то, что есть, за те деньги, что дают – и работаем. Если вы откажитесь от первого заказа – второй вам скорее всего уже не предложат.

Сколько можно зарабатывать переводчиком без опыта работы?

Вот это на самом деле сложный вопрос. Вы можете переводить по 2 страницы в день или по 20 страниц в день. Вы можете брать срочные заказы на выходные и праздники (за которые платят больше), а можете работать без перенапряга.

Если вы работаете много и с упоением – сможете зарабатывать и 30-50 тысяч рублей в месяц, даже при «нищенских» ставках начинающих переводчиков. А если работаете мало и с неохотой – будете получать 2 тысячи рублей в «жирный» месяц.

Если вы хотите начать зарабатывать переводами быстро – вот вам еще один «секретный секрет» = )

Секретный способ, как получить 3 года опыта работы за 30 дней

Вообще, опыт работы – понятие растяжимое. Как я вам уже показал в начале этой статьи – можно иметь формально 40 лет опыта, а по факту – ноль.

А бывает, что и наоборот.

На самом деле опыт работы можно набрать очень быстро. Достаточно начать переводить настоящие (а не ученические) тексты под присмотром опытного редактора.

Все ошибки, которые совершают переводчики – всегда одни и те же. Просто вы либо будете их искать у себя, находить и исправлять самостоятельно в течение 3-5 лет, либо вам про них сразу расскажет человек, который эти ошибки уже знает.

Это еще можно сравнить с вождением автомобиля. Что толку, если вы получили права и они десять лет пылились у вас на полке? Это что, у вас теперь 10 лет опыта вождения? Нет, вы сядете за руль и поедете со скоростью 10 км/час, вызывая страх и ненависть у всех других участников дорожного движения.

Другой вариант – это когда вы пойдете на курсы контраварийного вождения, и там за 2 дня накатаете столько километров, сколько обычный водитель проезжает за полгода.

При этом вы будете постоянно тренировать ситуации, в которые другие водители попадают один раз в жизни (и не знают, как с ними справиться). Заносы – скольжения – водное планирование – экстремальное руление…

Вот и с переводами то же самое. Как было бы здорово, если бы кто-нибудь собрал все «контраварийные» ситуации переводчиков в одном месте, чтобы новички смогли на них потренироваться, и сразу начать переводить увереннее и качественнее, чем 90% опытных, согласитесь?

Так вот, такой курс «экстремального перевода» я и создал. Назвал я его «Работай! Переводчиком». И вот уже почти 10 лет по нему готовятся переводчики для настоящей работы. И именно этот курс позволит вам получить за 30 дней столько же навыков, как вы получили минимум за 3 года в обычном режиме.

И да, редакторы бюро переводов не будут тратить на вас свое время, чтобы учить вас чему-то. А мы будем.

Все ваши работы в курсе проверяются нашим главным редактором. То есть это настоящая работа под присмотром опытного инструктора.

Почитать о курсе «Работай! Переводчиком» и зарегистрироваться на обучение прямо сейчас вы можете вот по этой ссылке.

Заключение

В заключении я хочу немного резюмировать все вышесказанное.

Вакансии для переводчиков без опыта работы есть. Их очень много, и они буквально у вас под носом. Но вам их не дадут, даже если у вас 10 лет опыта работы = )

Просто потому что вам не доверяют. Чтобы вызвать доверие у бюро переводов (чтобы они хотя бы разок рискнули дать вам заказ) – звоните и ходите к ним лично.

На первых заказах – берите все, что дают, и не торгуйтесь по ставкам. Сначала вам надо войти в рынок, а уже потом смотреть – где потеплее.

Если хотите начать зарабатывать сразу хорошие деньги – получите минимум 3 года опыта работы за 30 дней. Это можно сделать на курсах «экстремального перевода» под руководством опытного редактора.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector