Vsv-fin.ru

Финансовая грамотность
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Перевод книг работа

Как стать переводчиком художественной литературы

Вы обладаете не только литературным чутьем и художественным вкусом, но еще и мастерски владеете иностранными языками? Есть смысл заняться переводом художественных текстов. Как это сделать и с чего начать?

Конечно, Василий Жуковский утверждал, что переводчик в прозе есть раб, и, тем не менее, переводческая деятельность позволит и заработать на литературных способностях, и влиться с современный литературный процесс. Что ни говори, подходящая работа для писателя.

Сегодня при издательствах, выпускающих иностранную литературу, работают штатные и внештатные переводчики. Но, скажем прямо, попасть в их число невероятно сложно. Это люди с большим опытом, за их плечами многочисленные художественные переводы. И профильное образование отнюдь не всегда оказывается пропускным билетом в эту профессиональную сферу.

Однако это вовсе не означает, что пробиться на этот рынок невозможно. Возможно. Если вы хорошо владеете языком, если у вас явные литературные способности, вам открыта дорога в издательства зарубежной литературы. Как в них попасть? Вакансии переводчиков редко можно встретить в открытой печати, но это не означает, что издательства не нуждаются в таких специалистах.

Дело в том, что нагрузка издательствах волнообразна: бывают авральные месяца (особенно летом), и тогда к работе привлекают внештатных переводчиков. У издательства свой интерес: помимо залатывания дыр в штатном расписании оно значительно экономит на оплате труда переводчика.

Финансовые хитрости

Зарплата переводчиков – сдельная, исчисляется из объема текста, его сложности и квалификации специалиста. Объем текста измеряется в авторских листах. Один авторский лист равен 40.000 знаков с пробелами.

Допустим, если объем предлагаемой вам для перевода книги 400.000 знаков, значит, вам заплатят за 10 авторских листов.

Ставка за авторский лист, как уже говорилось выше, зависит от сложности текста. При этом за один и тот же текст разным переводчикам могут платить разные деньги. На молодых внештатных переводчиках издательство экономит. Мелкие издательства зачастую предлагают сделать перевод смысла без литературной обработки – то есть передать суть происходящего с тем, чтобы после литературный редактор вычитал и причесал текст.

Ставка за один авторский лист варьируется от 500 до 1200 рублей. Начинающему переводчику, как вы понимаете, будут платить по минимальному разряду.

Где искать

Выйти на издательства можно самостоятельно. Найдите в Сети отрывок художественного текста на английском, немецком, французском, итальянском и т.д. языке (в зависимости от того, с какого языка вы планируете переводить), переведите его самостоятельно. Желательно выбрать несколько текстов разных жанров: детективы, исторические романы, любовные истории, приключения и т.д. Это позволит продемонстрировать весь диапазон ваших возможностей, а редактору издательства понять, какую книгу вам лучше дать для перевода.

Принесите эти образцы в заинтересовавшее вас издательство вместе с сопроводительным письмом. Особое внимание уделите мелким издательствам, они охотно сотрудничают с начинающими переводчиками.

Не бойтесь проявлять инициативу, не пугайтесь отказов – если ваши переводы будут качественными, вами заинтересуются. Возможно, прямо в момент обращения в издательстве не будет свободных книг, но зато вас возьмут на заметку, внесут в базу переводчиков.

Хочу в издательство!

Если вы из тех переводчиков, которые подумывают о том, чтобы перевести для издательства книгу, то эта заметка написана специально для вас!

Почему я решила, что имею право поделиться опытом на эту тему?

1. Четыре года назад я начала переводить для издательства «Эксмо». Это была случайность. (Но случайности не случайны.)

2. Был период, когда я хотела поменять издательство, и мне удалось достучаться до других издательств. (Значит, и вы сможете!)

3. Полгода назад в обмен на перевод мне подарили участие в марафоне Артёма Сенаторова «Таланта недостаточно», во время которого мне посчастливилось пообщаться с главным редактором «Альпины Паблишер» Сергеем Турко. Он поделился опытом работы с переводчиками и на многое открыл глаза.

Для начала. щепотка отрезвляющей правды. На самом деле, перевод для издательства — это не работа мечты.

Главная причина такой оценки — очень небольшой гонорар. От 2000 до 4000 рублей за 1 авторский лист (40 000 знаков). А труд, как вы понимаете, титанический . Плюс задержка гонорара (авансом мне заплатили только за последнюю книгу). Бывали случаи, когда деньги присылали спустя месяц после сдачи перевода.

Сюда же стоит отнести выгорание , жертвой которого я в итоге и пала. (О том, как издательство со мной попрощалось, читайте в следующий раз.)

То есть вы понимаете — как основной заработок перевод книг никуда не годится.

Если вы ещё не передумали и продолжаете это читать, значит, вами движет что-то другое. Что именно? Предполагаю, что:

— Отсутствие более выгодных предложений на рынке

— Необходимость дополнительного заработка

— Желание приобрести необычный опыт. (Для резюме.)

— «Хочу, чтобы моя фамилия красовалась в книге. Буду внукам показывать!»

— «Я фанат перевода, и у меня есть свободное время на перевод книг.»

Если вы в какой-то строчке узнали себя, то мои подсказки вам пригодятся.

Ищите редакторов и менеджеров, которые занимаются подбором переводчиков. Подписывайтесь на этих людей в социальных сетях и ждите удачного случая. Рано или поздно на странице у них появится объявление » Ищу переводчика с английского! » Начните «вращаться» в этих кругах. Ходите на книжные выставки, посещайте мероприятия, где можно познакомиться с такими людьми, участвуйте в марафонах, в конце концов. В большинстве издательств работа построена следующим образом. Книгу ведёт выпускающий редактор (он же менеджер проекта), его задача — руководить внештатниками, среди которых — переводчик, художественный редактор, корректор и т.д. По словам главного редактора «Альпины», то, как менеджер собирает свою команду, никого не волнует. Через соцсети, сайты для фрилансеров, вакансии, знакомых знакомых — не имеет значения. Главное — отличная команда. Мне в 2014 году мой университетский преподаватель прислал вакансию с сайта «Вакансии для хороших людей» (http://vdhl.ru/), мол, ты видела? Там мой будущий редактор искала переводчика.

Читать еще:  Работа в компании яндекс москва

Если бы мой преподаватель не знал о том, что я ищу подработку, он бы мне эту вакансию не прислал. Поэтому говорите о своём желании поработать с издательством, не стесняйтесь. Чем больше людей знают о вашем намерении, тем выше шанс, что они вспомнят о вас тогда, когда какой-нибудь знакомый спросит их: «Слушай, а у тебя нет знакомого переводчика?»

Не бойтесь предлагать свои услуги!

В самом начале 2017 года я решила попробовать поменять издательство (оно очень долго мне не платило и не присылало новую книгу. ). Для этого я открыла в LiveLib (я там иногда пишу рецензии — https://www.livelib.ru/reader/Ksencha) список издательств и . начала звонить в каждое. План был такой: каждый день звонить десяти издательствам и предлагать услуги переводчика. С целью добиться хотя бы того, чтобы мне прислали тестовый перевод. Я быстро усвоила, что нельзя спрашивать «Вам не нужен переводчик?» , потому что на такой вопрос очень легко ответить «Нет, не нужен» и положить трубку. Спрашивать надо было так: «Я переводчик, к кому я могу обратиться, чтобы мне прислали тестовый перевод?» Обычно после этого человеку на том проводе трудно отвертеться, и он либо вас переключит на того, кто вам нужен, либо даст адрес электронной почты.

Итог обзвона около 15 издательств: 3 тестовых перевода. Из «Альпины», из «МИФа», из питерской «Азбуки». «МИФ», куда я очень хотела попасть, ответил отказом. «Альпина» пообещала внести меня в свой реестр переводчиков, но больше от них я ничего не слышала. Как потом говорил её главный редактор, иногда переводчики должны сами давать о себе знать.

С «Азбукой» получилось интересно. По телефону меня перенаправили на одного известного (как я потом узнала — спасибо Гуглу) переводчика фантастики (Г.К.), который в «Азбуке» заведует переводчиками. Он сначала возмутился, мол, чего вы тут у нас забыли, раз вы в «Эксмо». Потом смягчился и прислал мне сложнейший художественный текст на перевод. (Это была не издававшаяся ранее повесть американского фантаста Дж. Типтри-младшего. ) Там был целая куча придуманных слов, отсылок, цитат стихов, которые у нас не переводились. Но я это сделала. Спустя несколько дней Г.К. мне позвонил и даже похвалил. Сказал, что сейчас им нужны переводчики комиксов, и перенаправил меня на свою коллегу. Я выполнила тестовый перевод, и мне сказали, что он удачный. Но в этот самый момент вдруг проснулось «Эксмо», заплатило мне деньги и прислало книгу, которую разрешило переводить целый год. И я сделала выбор в пользу старого, хоть и такого необязательного друга.

Будьте хорошими и ответственными переводчиками!

Г. К. предупредил меня при первом разговоре по телефону: » Главное — это следить за качеством и делать всё в срок .» Сергей Турко сказал примерно то же: » Переводчики у нас долго не задерживаются, вскоре начинают халтурить, не успевают в срок, потому что находят более прибыльную работу. Текучка постоянная. «

Вывод такой: если вы действительно хотите перевести книгу для издательства и увидеть в ней своё имя, то для вас нет ничего невозможного. Дерзайте!

(А в следующий раз я рассажу вам о том, как и почему закончилась моя эпопея в «Эксмо» и какие у меня планы)

Вакансии

Переводчики

    Требования:
  • отличное знание английского языка
  • высшее образование
  • владение предметной областью (в частности, терминологией)
  • хороший литературный русский язык (умение стилистически грамотно излагать мысли)
  • умение форматировать текст в MS Word
  • возможность работы дома, наличие электронной почты

Мы предлагаем оплату до 120-150 рублей за страницу (2000 знаков за вычетом пробелов и латиницы в зависимости от уровня перевода и сложности темы книги).

Если вы хотите попробовать себя в качестве переводчика, вам необходимо пройти тест на уровень владения языком.

Для начала переведите следующее предложение

How to make sure that the people most likely to buy your books can find them.

Если вы сделали перевод правильно, выберите тестовый текст первого или второго уровня сложности, переведите его и отправьте перевод по адресу newedit@books.ru.

ВНИМАНИЕ! Дополнительно в письме сообщите о себе: образование, место проживания, какой предметной областью (или несколькими) владеете и в какой степени (на какие компьютерные темы можете переводить и какие из них предпочитаете). Перечислите переведенные вами книги (с указанием издательства.

Научные редакторы

    Требования:
  • высшее техническое или экономическое образование
  • знание предметной области и владение терминологией на уровне специалиста
  • возможность работы дома, наличие электронной почты

Мы предлагаем оплату от 700 до 1000 рублей за авторский лист (40000 знаков). При выполнении срочных заказов возможно получение премии.

Читать еще:  Работа в компании яндекс москва вакансии

Сведения о себе высылайте, используя форму обратной связи. При наличии опыта научного редактирования перечислите книги, в подготовке которых вы участвовали.

Литературные редакторы

    Требования:
  • высшее техническое или экономическое образование
  • опыт работы в книжном издательстве (литературное и техническое редактирование)
  • хороший литературный русский язык
  • знание английского языка на базовом уровне
  • возможность работы дома, желательно наличие электронной почты

Мы предлагаем оплату до 600 рублей за авторский лист (40000 знаков).

Если вы хотите попробовать себя в качестве литературного редактора, выполните редактирование тестового текста и вышлите его по адресу newedit@books.ru.

ВНИМАНИЕ! Дополнительно в письме сообщите о себе: образование, место проживания, Перечислите книги (с указанием издательства), над которыми вы работали.

Верстальщики

    Требования:
  • опыт верстки книг (профессиональное владение InDesign
  • знание Illustrator для редактирования рисунков
  • возможность работы дома, наличие электронной почты

Мы предлагаем оплату 20-25 рублей за полосу в зависимости от сложности верстки.

Сведения о себе высылайте, используя форму обратной связи. Сообщите, в каких издательствах вы работали, и перечислите книги, в подготовке которых участвовали.

Корректоры

    Требования:
  • опыт работы корректором технической литературы
  • возможность работы дома, желательно наличие электронной почты
  • проживание в Санкт-Петербурге или ближайших пригородах

Мы предлагаем оплату до 200-220рублей за авторский лист (40000 знаков).

Если вы хотите попробовать себя в качестве корректора, выполните тестовую корректуру и вышлите ее по адресу newedit@books.ru.

ВНИМАНИЕ! Дополнительно в письме сообщите о себе: образование, место проживания, Перечислите книги (с указанием издательства), над которыми вы работали.

Сведения о себе высылайте, используя форму обратной связи. Сообщите, в каких издательствах вы работали, и перечислите книги, в подготовке которых участвовали.

Как издать перевод зарубежной книги?

Вы выбираете себе издательство. Составляете контракт (договор), предоставляете им свою литературу/перевод художественного текста (оригинал само собой прилагается).

Текст проходит ряд коректоров и редакторов.

Далее с вами работает дизайнер книги и верстальщик.

После ваше детище выходит в печать и на прилавки.

Процесс трудоёмкий, недешёвый, но приятный, если вы любите свою профессию (будь вы переводчиком художественным, либо писателем). Также следует запастись терпением. Это небыстро.

Что посоветуете почитать начинающему переводчику? Интересует зарубежная литература по теории перевода.?

Элиф Батуман «The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them»

Лично я учился с помощью нее. Мне она очень помогла.

О чем эта книга О русской и даже узбекской литературе глазами американки турецкого происхождения. Элиф Батуман — ученый, литературный критик и публицист (она регулярно пишет для The New Yorker и N+1) — в шести эссе о русской литературе и узбекском языке пытается ответить на насущный вопрос каждого, кто хоть раз в жизни уходил в книжный запой: как нас формируют любимые книги? В качестве наглядного литературного материала Батуман берет Достоевского, Толстого, Чехова, Бабеля и даже Лажечникова, но делает это без древнерусской тоски. Она пытается организовать в Калифорнии конференцию по Бабелю без сабель и казаков, попасть в Ледяной дом и не выйти замуж, узнать, кто убил Льва Толстого и что сталось с резиновой уточкой Бабеля, и смириться с тем, что грант на изучение великого узбекского языка составляет 7 тысяч долларов, из которых 4 — это на мешок, в котором, если что, отправят домой части твоего тела. Батуман пишет с прытью посвежевшего Вуди Аллена и — что самое важное — с желанием не анализировать русскую литературу, а с желанием ей жить.

Зачем и кому читать В книге Батуман русская литература в кои-то веки не предстает перед читателем в роли дементора с головами Толстого и Достоевского, который, покачиваясь, скорбно висит над Россией. Батуман пишет о русской литературе, во-первых, смешно (и смешно здесь не так, как тому английскому второкурснику, который обнаружил в русском языке букву Ы и запостил это на Buzzfeed). Во-вторых, пишет она с удивительной, ясной любовью к предмету — и любовь эта каждому переводчику на русский полезна, как витамины. Мы можем освоить английский, турецкий, финский, датский языки и даже кликсовый язык бушменов, но только не русский как совсем иностранный. Книга Батуман может помочь взглянуть на русский язык — наш рабочий инструмент — с неожиданной стороны и полюбить его заново.

Цитата«Во время одной нью-йоркской конференции я сорвалась на коллегу, который утверждал, что мне никогда до конца не понять бабелевской «Конармии», потому что мне никогда не постичь «особого, еврейского чувства изолированности», какое было у Лютова. «Конечно, — ответила ему я, — что там женщина ростом под метр восемьдесят и дочь турецких иммигрантов из Нью-Джерси может знать об «изолированности», не то что ты, американский коротышка-еврей». Он кивнул: «Вот и я о чем».

Она помогает смотреть на русскую литературу английскими глазами.

Хочется заниматься переводом книг. Куда обращаться?

Обращаться в издательства, издающие книги интересующих вас жанров (лучше переводить то, что нравится, иначе будете страдать и вы, и текст). На сайтах издательств всегда есть контактная информация, которая вам в этом поможет. Иногда она находится в разделе «вакансии» (и тогда это удобнее), иногда указывается только один ящик для всех вопросов — но так или иначе, нужно стучать во все двери 🙂
Лучше предоставить в издательство резюме со списком публикаций (если они есть) — это всегда плюс. Но главную роль в оценке переводческого потенциала все-таки играет тестовое задание, так что обязательно просите тест, выполняйте его — а там уже как карта ляжет.

Читать еще:  Фото удаленной работы

К слову, иногда на фейсбуке в тематических группах редакторы вешают объявления о поисках переводчиков, за этим тоже можно и нужно следить 🙂
Желаю удачи в нашем не самом высокобюджетном, но безумно увлекательном деле 🙂

Какие издательства Вы знаете?

Крупнейшие печатные издательства в России — это АСТ, Эксмо, Просвещение, МИФ, Азбука-Аттикус. Для электронных ихданий — это Litres, OZON, Альдебаран. А полный список издательств в России можно посмотреть по этой ссылке :

Какие есть книги о путешествиях по разным странам и эпохам? Из зарубежного?

Любой путешественник — исследователь, особенно в средние века описывал свои впечатления, издавал печатные материалы, это дневники, альманахи, атласы, рассказы. Например в труде Марко Поло «Книга о разнообразии мира», или как его называют «Книга чудес Света» есть несколько строк о моих предках и родственниках , которые проживали в Тбилиси, мне было интересно об этом прочитать, в итоге я нашёл и купил книгу в переводе 1904 года. Словом, вы можете брать любое направление, которое вам интересно, выбирать первопроходцев, исследователей, путешественников, находить источники, удобные для вас языки перевода литературы. Лучше читать конечно огининал , или приобрести оригинальное издание, весь вопрос в вашем интересе к теме, ваших финансовых возможностях. Благо, сейчас , интернет сделал невозможное, можно не покидая своей квартиры, получить массу информации, стать обладателем исторических сокровищ, найти и прочесть работы, получить которые ранее было большим трудом.

Работаю над переводами из Георга Гейма. Куда можно отослать переводы или такое старьё уже нигде не печатают?

Дело в том, что мои переводы на том сайте уже есть. Мне хотелось бы пристроить их в какой-нибудь «толстый» журнал, если какие-то «толстые» журналы занимаются переводами в принципе.

Какую почитать литературу в оригинале на английском, если первый раз берёшься за это дело?

Если вы уже немного знаете английский язык, особенно если вы уже успешно читали адаптированную литературу, чтение книг в оригинале — отличный способ прокачать свой английский. Особенно, если использовать его в дополнение к другим способам обучения (например, на Puzzle English).

Здесь главное — верно оценить свои силы и обязательно учитывать свои интересы. Ну не нравится вам Гарри Поттер — зачем себя заставлять? Чтение должно быть в радость.

Если вы пока не уверены в том, что осилите целую книгу, советую читать Википедию на английском! Например, биографии своих любимых писателей. Это хорошая тренировка по концентрации на объемных (чего только стоит статья об Оскаре Уайлде или Редьярде Киплинге), но не слишком сложных для понимания текстах.

Затем переходите к рассказам. Начать можно банально — с Конан Дойля и его Шерлока Холмса, Эрнеста Хемингуэя или Эдгара Аллана По — тут уж что вам ближе по жанру. Сюжет рассказов, обычно, не слишком сложный. Даже если вы не понимаете 100% текста, вы можете отлично натренировать способность воспринимать контекст, общую картину, а это очень полезный навык для изучающего иностранный язык.

Далее можете переходить к романам. Хорошей идеей будет взять книгу с увлекательным сюжетом, которую вы когда-то уже читали на русском. Вы не будете бояться упустить сюжетный поворот, а, следовательно, сможете сконцентрироваться на языке. Людям со средним уровнем английского будет интересен Джон Фаулз, например, «Коллекционер» (The Collector) или «Волхв» (The Magus). Любителям антиутопий будет полезно почитать (перечитать) «1984» Джорджа Оруэлла, а если вы любите книги о судьбах и отношениях, то вам могут показаться интересными знаменитые «Унесенные ветром» (Gone with the Wind) Маргарет Митчелл (не пугайтесь объему, книга действительно очень легко читается) или «Джейн Эйр» (Jane Eyre) Шарлотты Бронте. Гораздо короче романы Сомерсета Моэма «Разрисованная вуаль» (The Painted Veil) или «Театр» (Theatre), в них можно найти особо много полезных выражений и идиом, актуальных для современного английского. Ничуть не хуже «Великий Гэтсби» (The Great Gatsby) Скотта Фицджеральда и «Американская трагедия» (An American Tragedy) Теодора Драйзера.

Чтобы оценить, насколько приемлем для вас язык произведения, оценить не будет ли вам слишком тяжело через него пробираться, можно сделать запрос в поисковике, например, «Jane Eyre quotes», и ознакомиться с цитатами и отрывками произведения на английском. Если вы способны понять общий смысл высказываний без использования словаря, то и язык в самой книги вряд ли покажется вам слишком сложным. Но этот способ работает только для тех, кто не боится спойлеров 🙂

Вывод. Выбор книги зависит от:

  • вашего уровня владения английским;
  • ваших интересов и литературных предпочтений. Начинать лучше с чего-то знакомого и/или короткого, затем переходить к более увесистым и менее знакомым томам.
    Для того, чтобы усилить эффективность чтения выписывайте все незнакомые слова и потом повторяйте их, так вы значительно пополните свой словарный запас. Удобнее всего это делать в каком-то приложении, например, Puzzle English. Создайте там свой словарь, добавляйте новые слова, которые встретите и тренируйтесь в любое удобное вам время.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector