Vsv-fin.ru

Финансовая грамотность
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Работа перевод книг

Вакансии

Переводчики

    Требования:
  • отличное знание английского языка
  • высшее образование
  • владение предметной областью (в частности, терминологией)
  • хороший литературный русский язык (умение стилистически грамотно излагать мысли)
  • умение форматировать текст в MS Word
  • возможность работы дома, наличие электронной почты

Мы предлагаем оплату до 120-150 рублей за страницу (2000 знаков за вычетом пробелов и латиницы в зависимости от уровня перевода и сложности темы книги).

Если вы хотите попробовать себя в качестве переводчика, вам необходимо пройти тест на уровень владения языком.

Для начала переведите следующее предложение

How to make sure that the people most likely to buy your books can find them.

Если вы сделали перевод правильно, выберите тестовый текст первого или второго уровня сложности, переведите его и отправьте перевод по адресу newedit@books.ru.

ВНИМАНИЕ! Дополнительно в письме сообщите о себе: образование, место проживания, какой предметной областью (или несколькими) владеете и в какой степени (на какие компьютерные темы можете переводить и какие из них предпочитаете). Перечислите переведенные вами книги (с указанием издательства.

Научные редакторы

    Требования:
  • высшее техническое или экономическое образование
  • знание предметной области и владение терминологией на уровне специалиста
  • возможность работы дома, наличие электронной почты

Мы предлагаем оплату от 700 до 1000 рублей за авторский лист (40000 знаков). При выполнении срочных заказов возможно получение премии.

Сведения о себе высылайте, используя форму обратной связи. При наличии опыта научного редактирования перечислите книги, в подготовке которых вы участвовали.

Литературные редакторы

    Требования:
  • высшее техническое или экономическое образование
  • опыт работы в книжном издательстве (литературное и техническое редактирование)
  • хороший литературный русский язык
  • знание английского языка на базовом уровне
  • возможность работы дома, желательно наличие электронной почты

Мы предлагаем оплату до 600 рублей за авторский лист (40000 знаков).

Если вы хотите попробовать себя в качестве литературного редактора, выполните редактирование тестового текста и вышлите его по адресу newedit@books.ru.

ВНИМАНИЕ! Дополнительно в письме сообщите о себе: образование, место проживания, Перечислите книги (с указанием издательства), над которыми вы работали.

Верстальщики

    Требования:
  • опыт верстки книг (профессиональное владение InDesign
  • знание Illustrator для редактирования рисунков
  • возможность работы дома, наличие электронной почты

Мы предлагаем оплату 20-25 рублей за полосу в зависимости от сложности верстки.

Сведения о себе высылайте, используя форму обратной связи. Сообщите, в каких издательствах вы работали, и перечислите книги, в подготовке которых участвовали.

Корректоры

    Требования:
  • опыт работы корректором технической литературы
  • возможность работы дома, желательно наличие электронной почты
  • проживание в Санкт-Петербурге или ближайших пригородах

Мы предлагаем оплату до 200-220рублей за авторский лист (40000 знаков).

Если вы хотите попробовать себя в качестве корректора, выполните тестовую корректуру и вышлите ее по адресу newedit@books.ru.

ВНИМАНИЕ! Дополнительно в письме сообщите о себе: образование, место проживания, Перечислите книги (с указанием издательства), над которыми вы работали.

Сведения о себе высылайте, используя форму обратной связи. Сообщите, в каких издательствах вы работали, и перечислите книги, в подготовке которых участвовали.

Как стать переводчиком художественной литературы

Вы обладаете не только литературным чутьем и художественным вкусом, но еще и мастерски владеете иностранными языками? Есть смысл заняться переводом художественных текстов. Как это сделать и с чего начать?

Конечно, Василий Жуковский утверждал, что переводчик в прозе есть раб, и, тем не менее, переводческая деятельность позволит и заработать на литературных способностях, и влиться с современный литературный процесс. Что ни говори, подходящая работа для писателя.

Сегодня при издательствах, выпускающих иностранную литературу, работают штатные и внештатные переводчики. Но, скажем прямо, попасть в их число невероятно сложно. Это люди с большим опытом, за их плечами многочисленные художественные переводы. И профильное образование отнюдь не всегда оказывается пропускным билетом в эту профессиональную сферу.

Однако это вовсе не означает, что пробиться на этот рынок невозможно. Возможно. Если вы хорошо владеете языком, если у вас явные литературные способности, вам открыта дорога в издательства зарубежной литературы. Как в них попасть? Вакансии переводчиков редко можно встретить в открытой печати, но это не означает, что издательства не нуждаются в таких специалистах.

Читать еще:  Работа в выходные москва

Дело в том, что нагрузка издательствах волнообразна: бывают авральные месяца (особенно летом), и тогда к работе привлекают внештатных переводчиков. У издательства свой интерес: помимо залатывания дыр в штатном расписании оно значительно экономит на оплате труда переводчика.

Финансовые хитрости

Зарплата переводчиков – сдельная, исчисляется из объема текста, его сложности и квалификации специалиста. Объем текста измеряется в авторских листах. Один авторский лист равен 40.000 знаков с пробелами.

Допустим, если объем предлагаемой вам для перевода книги 400.000 знаков, значит, вам заплатят за 10 авторских листов.

Ставка за авторский лист, как уже говорилось выше, зависит от сложности текста. При этом за один и тот же текст разным переводчикам могут платить разные деньги. На молодых внештатных переводчиках издательство экономит. Мелкие издательства зачастую предлагают сделать перевод смысла без литературной обработки – то есть передать суть происходящего с тем, чтобы после литературный редактор вычитал и причесал текст.

Ставка за один авторский лист варьируется от 500 до 1200 рублей. Начинающему переводчику, как вы понимаете, будут платить по минимальному разряду.

Где искать

Выйти на издательства можно самостоятельно. Найдите в Сети отрывок художественного текста на английском, немецком, французском, итальянском и т.д. языке (в зависимости от того, с какого языка вы планируете переводить), переведите его самостоятельно. Желательно выбрать несколько текстов разных жанров: детективы, исторические романы, любовные истории, приключения и т.д. Это позволит продемонстрировать весь диапазон ваших возможностей, а редактору издательства понять, какую книгу вам лучше дать для перевода.

Принесите эти образцы в заинтересовавшее вас издательство вместе с сопроводительным письмом. Особое внимание уделите мелким издательствам, они охотно сотрудничают с начинающими переводчиками.

Не бойтесь проявлять инициативу, не пугайтесь отказов – если ваши переводы будут качественными, вами заинтересуются. Возможно, прямо в момент обращения в издательстве не будет свободных книг, но зато вас возьмут на заметку, внесут в базу переводчиков.

Хочу в издательство!

Если вы из тех переводчиков, которые подумывают о том, чтобы перевести для издательства книгу, то эта заметка написана специально для вас!

Почему я решила, что имею право поделиться опытом на эту тему?

1. Четыре года назад я начала переводить для издательства «Эксмо». Это была случайность. (Но случайности не случайны.)

2. Был период, когда я хотела поменять издательство, и мне удалось достучаться до других издательств. (Значит, и вы сможете!)

3. Полгода назад в обмен на перевод мне подарили участие в марафоне Артёма Сенаторова «Таланта недостаточно», во время которого мне посчастливилось пообщаться с главным редактором «Альпины Паблишер» Сергеем Турко. Он поделился опытом работы с переводчиками и на многое открыл глаза.

Для начала. щепотка отрезвляющей правды. На самом деле, перевод для издательства — это не работа мечты.

Главная причина такой оценки — очень небольшой гонорар. От 2000 до 4000 рублей за 1 авторский лист (40 000 знаков). А труд, как вы понимаете, титанический . Плюс задержка гонорара (авансом мне заплатили только за последнюю книгу). Бывали случаи, когда деньги присылали спустя месяц после сдачи перевода.

Сюда же стоит отнести выгорание , жертвой которого я в итоге и пала. (О том, как издательство со мной попрощалось, читайте в следующий раз.)

То есть вы понимаете — как основной заработок перевод книг никуда не годится.

Если вы ещё не передумали и продолжаете это читать, значит, вами движет что-то другое. Что именно? Предполагаю, что:

— Отсутствие более выгодных предложений на рынке

— Необходимость дополнительного заработка

— Желание приобрести необычный опыт. (Для резюме.)

— «Хочу, чтобы моя фамилия красовалась в книге. Буду внукам показывать!»

— «Я фанат перевода, и у меня есть свободное время на перевод книг.»

Читать еще:  Работа перевести на английский язык

Если вы в какой-то строчке узнали себя, то мои подсказки вам пригодятся.

Ищите редакторов и менеджеров, которые занимаются подбором переводчиков. Подписывайтесь на этих людей в социальных сетях и ждите удачного случая. Рано или поздно на странице у них появится объявление » Ищу переводчика с английского! » Начните «вращаться» в этих кругах. Ходите на книжные выставки, посещайте мероприятия, где можно познакомиться с такими людьми, участвуйте в марафонах, в конце концов. В большинстве издательств работа построена следующим образом. Книгу ведёт выпускающий редактор (он же менеджер проекта), его задача — руководить внештатниками, среди которых — переводчик, художественный редактор, корректор и т.д. По словам главного редактора «Альпины», то, как менеджер собирает свою команду, никого не волнует. Через соцсети, сайты для фрилансеров, вакансии, знакомых знакомых — не имеет значения. Главное — отличная команда. Мне в 2014 году мой университетский преподаватель прислал вакансию с сайта «Вакансии для хороших людей» (http://vdhl.ru/), мол, ты видела? Там мой будущий редактор искала переводчика.

Если бы мой преподаватель не знал о том, что я ищу подработку, он бы мне эту вакансию не прислал. Поэтому говорите о своём желании поработать с издательством, не стесняйтесь. Чем больше людей знают о вашем намерении, тем выше шанс, что они вспомнят о вас тогда, когда какой-нибудь знакомый спросит их: «Слушай, а у тебя нет знакомого переводчика?»

Не бойтесь предлагать свои услуги!

В самом начале 2017 года я решила попробовать поменять издательство (оно очень долго мне не платило и не присылало новую книгу. ). Для этого я открыла в LiveLib (я там иногда пишу рецензии — https://www.livelib.ru/reader/Ksencha) список издательств и . начала звонить в каждое. План был такой: каждый день звонить десяти издательствам и предлагать услуги переводчика. С целью добиться хотя бы того, чтобы мне прислали тестовый перевод. Я быстро усвоила, что нельзя спрашивать «Вам не нужен переводчик?» , потому что на такой вопрос очень легко ответить «Нет, не нужен» и положить трубку. Спрашивать надо было так: «Я переводчик, к кому я могу обратиться, чтобы мне прислали тестовый перевод?» Обычно после этого человеку на том проводе трудно отвертеться, и он либо вас переключит на того, кто вам нужен, либо даст адрес электронной почты.

Итог обзвона около 15 издательств: 3 тестовых перевода. Из «Альпины», из «МИФа», из питерской «Азбуки». «МИФ», куда я очень хотела попасть, ответил отказом. «Альпина» пообещала внести меня в свой реестр переводчиков, но больше от них я ничего не слышала. Как потом говорил её главный редактор, иногда переводчики должны сами давать о себе знать.

С «Азбукой» получилось интересно. По телефону меня перенаправили на одного известного (как я потом узнала — спасибо Гуглу) переводчика фантастики (Г.К.), который в «Азбуке» заведует переводчиками. Он сначала возмутился, мол, чего вы тут у нас забыли, раз вы в «Эксмо». Потом смягчился и прислал мне сложнейший художественный текст на перевод. (Это была не издававшаяся ранее повесть американского фантаста Дж. Типтри-младшего. ) Там был целая куча придуманных слов, отсылок, цитат стихов, которые у нас не переводились. Но я это сделала. Спустя несколько дней Г.К. мне позвонил и даже похвалил. Сказал, что сейчас им нужны переводчики комиксов, и перенаправил меня на свою коллегу. Я выполнила тестовый перевод, и мне сказали, что он удачный. Но в этот самый момент вдруг проснулось «Эксмо», заплатило мне деньги и прислало книгу, которую разрешило переводить целый год. И я сделала выбор в пользу старого, хоть и такого необязательного друга.

Будьте хорошими и ответственными переводчиками!

Г. К. предупредил меня при первом разговоре по телефону: » Главное — это следить за качеством и делать всё в срок .» Сергей Турко сказал примерно то же: » Переводчики у нас долго не задерживаются, вскоре начинают халтурить, не успевают в срок, потому что находят более прибыльную работу. Текучка постоянная. «

Читать еще:  Как работать на площадке сбербанк аст

Вывод такой: если вы действительно хотите перевести книгу для издательства и увидеть в ней своё имя, то для вас нет ничего невозможного. Дерзайте!

(А в следующий раз я рассажу вам о том, как и почему закончилась моя эпопея в «Эксмо» и какие у меня планы)

Сколько в издательствах платят переводчикам

Оплата труда переводчика вопрос болезненный и неоднозначный. В любом издательстве скажут, что платят своим работникам более чем достаточно. Сами переводчики придерживаются противоположного мнения.

От чего зависит заработок

Размер заработной платы за перевод зависит от многих нюансов:

  • квалификации и профессионализма исполнителя;
  • финансового благополучия издательства;
  • языка перевода;
  • области перевода;
  • объема и сложности текста.

Трудно сказать, какой из указанных факторов первичен. В любом случае без должной квалификации, подтвержденной дипломом о высшем образовании, солидным портфолио и опытом работы не менее 3 лет, надеяться на приличные гонорары не стоит.

Вакансий в этой нише много, но соискателей ещё больше.

Выбирая из фрилансеров (свободных художников), предпочтение отдадут не просто владеющему соответствующим языком, а специалисту в требующейся области.

Удобнее всего для издательства наличие штатного переводчика с фиксированной, месячной оплатой труда. Часто это те же удаленные работники, только связанные с работодателем узами договора о постоянном сотрудничестве.

Уровень оплаты труда

Стандартная оплата за одну нормативную страницу (1800 – 2000 знаков) от 75 до 200 рублей. Невысокую ставку компенсируют объемом.

Меньше дают за художественный перевод. Больше за научные статьи. Перевод с английского, французского, испанского и других европейских языков стоит дешевле, чем с японского или китайского.

Переводчик, работающий в штате, может рассчитывать на ежемесячный заработок 25 – 30 тыс. рублей. Столько предлагало издательство «Дрофа» удаленному, штатному работнику за месяц работы в 2015 году. График работы позиционировался, как свободный.

Много это или мало

Все познается в сравнении. Средняя заработная плата по России колеблется в пределах 25 – 30 тыс.

Оплата труда в провинциальных городах России не дотягивает до 20 тыс. руб. Стандартные пенсии вспоминать в этом ключе не стоит.

Претендент на постоянную занятость в бюро переводов может рассчитывать не более чем на 30 – 50 тыс. рублей. Но при этом присутствовать на своем рабочем месте он должен не менее 8 – 10 часов в сутки и параллельно с переводами выполнять немало других обязанностей.

В сравнении с этим труд переводчика в издательстве оплачивается вполне сносно. К тому же мы говорим об усредненных данных. Высококвалифицированный специалист легко перешагнет эту планку. Его работа будет востребована и оплачена в соответствии с качеством.

Издание книг, в том числе переводных требует солидных инвестиций. С одной стороны, издатели заинтересованы вложить меньше и получить больше. С другой – им выгодно присутствие в штате талантливых авторов. Сделать это можно только установив достойную оплату. Вот и мучаются, балансируя на лезвии бритвы и в постоянном поиске новых кадров.

Плюсы работы на издательство

С опытными работниками все понятно. Они работают быстро и качественно, получают за это приличное денежное вознаграждение.

Есть ли плюсы у подобной работы для начинающих переводчиков? Однозначно – да.

Денежное вознаграждение пусть и скромное, но для новичка, лишним не окажется.

Моральное удовлетворение от созерцания изданной книги или статьи, со счетов сбрасывать не нужно.

Статьи в издательствах проходит редактуру, а взгляд со стороны, тем более профессиональный, ещё никому не помешал.

Опубликованные переводы украсят портфолио. Это приведет к повышению статуса автора и уровня оплаты труда.

Как устроится переводчиком в издательство

Издательства пребывают в постоянном поиске талантливых авторов и переводчиков. На сайте каждого легко обнаруживается объявление о вакансии переводчика. Размер гонорара определяется после тестовой работы и собеседования.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector